Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Davikenovi

Páginas: 1 ... 53 54 [55]
811
Hyakka Ryouran / Re:Hyakka Ryôran: Samurai Girls - Serie
« en: Mayo 17, 2011, 03:13:27 pm »
Pasa una cosa curiosa con las descargas del capítulo 2, todas tienen este episodio: [BB] Samurai Girls 02 [BDrip 720p] [FBA9C22B].mkv de 485,08 megas, menos hotfile que tiene este: [BB] Samurai Girls 02 [BDrip 720p] [96A7DCB7].mkv, de 394,4 megas. ¿Se trata de algún error o de alguna versión previa a la definitiva? Saludos.

812
Ao no Exorcist / Re:Hilo oficial de Ao no Exorcist
« en: Mayo 12, 2011, 01:09:21 pm »
A mi la verdad no me está disgustando la serie. Pero eso sí, reconozco que sorprende el cambio de los dos primeros capítulos al tercero. Pintaba una trama con mucha acción y de tono oscuro, y de repente parece que se nos va hacia los enredos escolares de los protagonistas. Veremos qué camino toma definitivamente o si intenta llevar una especie de mezcla.  :bye:

813
Ao no Exorcist / Re:Ao no Exorcist Capítulos -1 ~ 2
« en: Mayo 12, 2011, 01:02:44 pm »
Pues sí, el parche de Chikitown lo deja todo solucionadito y funcionando en condiciones. Muchas gracias.  :bye:

814
Sket Dance / Re:Hilo oficial de Sket Dance
« en: Mayo 12, 2011, 12:44:08 pm »
Otro más, a descargarlo y vérselo. Gracias.  :bye:

815
Ao no Exorcist / Re:Ao no Exorcist Capítulos -1 ~ 2
« en: Mayo 02, 2011, 06:42:05 pm »
Pues parece que no terminan los problemas con este capítulo.  :pensar:
Acabo de aplicar el parche que está colgado ahora mismo. Me lo aplica sin incidencias sobre el archivo [458CE521] generándome el [BCB259B4]. Pues bien, este último no tiene subtítulos entre en medio minuto a mitad del capítulo, concretamente entre los 16:10 y los 16:40.  :llorar:
Lo he comprobado en el media player homecinema, en el VLC, en el windows media... De momento voy a mantener el archivo original con sus pequeños fallos, pues al menos está subtitulado al completo. Revisadlo por favor.

816
Sket Dance / Re:Hilo oficial de Sket Dance
« en: Abril 30, 2011, 06:57:54 pm »
La serie está muy entretenida. Y parece que llena de referencias a otros animes/mangas. Aparte de lo que ya se ha comentado, aparece otro personaje (creo que en el ending) que parece la versión de mayor de Harima Kenji, el protagonista de School Rumble (este manga/anime tiene ya sus añitos, de hecho está fansubeado en avi, y es muy recomendable).
Otra cosa, para matizar un post mío anterior. Sobre el SMPlayer para ver mkv, muy bien con el vídeo, muy bien con los subtítulos, pero... no es compatible con ordered chapters :nooo: Habrá que seguir con el K-lite o el CCCP. A ver si los desarrolladores de reproductores tipo VLC o SMPlayer incluyen esta función es sus reproductores, que cada día es más frecuente, y así no van a conseguir que la gente los use.
Saludos.

817
Sket Dance / Re:Hilo oficial de Sket Dance
« en: Abril 25, 2011, 05:49:53 pm »
Pues para variar, yo no me voy a quejar del ordered chapters, ya me imaginaba que cualquier fansub que adoptara este contenedor acabaría usando esta característica.

Agradecer que los parches aparezcan en la lista de descargas junto a los capítulos, parecerá una tontería, pero te facilita la vida cuando no tienes tiempo de llevar al día las descargas.
Por cierto ¿habeís colgado en las descargas directas el capítulo con el parche ya aplicado? Lo digo porque al intentar aplicarlo no lo hace ya que el archivo que me he bajado es el que el parche da como archivo de destino y no como el de origen y al reproducirlo en el media player classic no noto nada extraño.

Por último, para los fans del VLC que no les gustan los pack de codecs con media player classic (yo uso el k-lite). Ya sabemos que no se lleva bien con los mkv y no admite ordered chapters. ¿Algún otro reproductor del estilo, es decir que lleve sus propios codecs integrados, que funcione bien con mkv y admita ordered chapters? ¿Qué tal el SMPlayer? Gracias.

818
Infinite Stratos / Re:Hilo oficial de Infinite Stratos
« en: Marzo 02, 2011, 09:10:08 pm »
Muchas gracias por comprobarlo. No he visto ninguna versión en inglés. ¿Traducen desde el inglés? Si es así ¿de qué versión?
Japonés no se, pero inglés sí y también creo que "after they turn seven" significa después de que (ellos) cumplan siete (años de edad, se entiende), más aún teniendo en cuenta que el sujeto de la oración es they, ellos, en este caso el chico y la chica, en vez de it, que es el sujeto que habitualmente se usa en las expresiones en inglés que hacen referencia a la hora, y que si mal no recuerdo el verbo turn no se usa con la hora.
He visto muchas veces el primer capítulo en muchas versiones buscando una para seguir ya que todavía no había noticias ni de que redlinesp ni backbeard fuesen a hacer una, y en todas ellas (buenas, regulares y malas) traducían como después de cumplir los siete años, me imagino que tomando como referencia también versiones en inglés.
Sugeriría que el traductor de la serie lo comprobase igual que lo ha hecho Lucas, y si es como parece, pues quizás podría arreglarse con un parche. Creo que el traductor es Kishin Zoro, de redlinesp, que también se ocupa en redline de one piece (por cierto, la mejor versión de esa serie para mi gusto y que sigo fielmente).
Muchísimas gracias de nuevo a todos. Espero los siguientes capítulos de esta serie y de las demás, que de Backbeard, y antes de NTF, lo bajo prácticamente todo (bueno, y de redlinesp también).

819
Infinite Stratos / Re:Hilo oficial de Infinite Stratos
« en: Marzo 02, 2011, 07:25:21 pm »
Gracias, pero como ya he dicho antes me estais intentando explicar el sentido de la frase y la situación y yo no estoy preguntando eso, que yo y cualquiera lo entiende perfectamente. A lo mejor es que no me explico bien.
He visto dos traducciones diferentes para la frase de la chica:
1- La de esta versión: un chico y una chica no pueden compartir habitación después de las siete de la tarde. 
2- La de otras versiones (de fansubs solventes) que vi antes de que comenzaseis vosotros con la vuestra: un chico y una chica no pueden compartir habitación después de los siete años de edad.
Las dos frases comparten el número pero las siete de la tarde y siete años de edad son cosas muy distintas, por tanto, no creo que la frase original japonesa signifique las dos cosas. Luego una es la traducción correcta, la otra no. Yo pregunto cuál es la correcta. Y esto sólo tiene dos respuestas posibles:
1- Nuestra traducción es la correcta, esos fansubs solventes de los que hablas se han equivocado, tú verás qué haces viendo esas cosas.
2- ¡Ups! Hemos cometido un error traduciendo, la traducción que has visto en otras versiones está bien, arreglaremos la nuestra con un parche.
Simplemente quería una de estas dos respuestas, si alguien sabe dármela se lo agradezco, y a todos los que me han contestado también. Saludos para todos.

820
Infinite Stratos / Re:Hilo oficial de Infinite Stratos
« en: Marzo 01, 2011, 08:11:10 am »
Gracias por las respuestas. Aunque no me refería a eso, se entiende el sentido de la traducción, pero me parece más coherente con el tema de las edades (menores de siete años son niños que no se interesan por el se** y no hay problema en que compartan habitación o baño o lo que sea, y mayores de esa edad ya empiezan a saber de se** y compartir habitación puede empezar a ser comprometido), que con el tema de la hora, juntos y solos en la habitación a mí me daría igual las 9 de la noche que las 12 del mediodía.
Intentaba que algún traductor me confirmase cuál es la traducción correcta del diálogo original en japonés.
Gracias.

821
Infinite Stratos / Re:Hilo oficial de Infinite Stratos
« en: Febrero 28, 2011, 07:18:19 pm »
¡Una versión de RLSP y BB juntos! ¡La leche! La he empezado a ver y he borrado otras que había bajado antes de que saliera esta.
Ahora, me ha quedado una duda tras ver el primer capítulo, y es que hay un diálogo que no entiendo. Supongo que al estas alturas no le hago SPOILER a nadie si hablo de lo que ocurre en el capítulo 1.

(click to show/hide)

¿Alguien podría aclarármelo?

822
Naruto Shippūden / Re:Naruto Shippūden - Saga del Pasado [relleno]
« en: Febrero 20, 2011, 02:03:08 pm »
Muchas gracias, entre los capítulos y la peli tengo Naruto para todo el fín de semana. :genio:

823
Muchas gracias. Esta versión es sin dudas la mejor de FMA.  :xD:

Páginas: 1 ... 53 54 [55]