Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - ArenaL5

Páginas: [1]
1
Toradora! / Re:Hilo oficial de Toradora!
« en: Julio 06, 2014, 06:51:28 pm »
Vaya, qué respuesta más rápida o.o

Esperaré al reshare entonces. ¡Muchas gracias! ^^

2
Toradora! / Re:Hilo oficial de Toradora!
« en: Julio 05, 2014, 04:54:10 pm »
@Zaen: Si te ayuda, yo lo que hago cuando tengo un error de ese tipo es entrar en mi cuenta de MEGA, importarlo a mi carpeta y descargarlo como zip.

@Staff de Backbeard:

Antes de que nada, muchas gracias por sacar la serie completa ^_^ Me recomendaron Toradora hace mucho tiempo, y soy fan de vuestra forma de traducir, así que la agradezco mucho; la he disfrutado más que muchas otras series, por todo (tanto la serie en sí como la traducción).

La he descargado entera por descarga directa, y noté que algunos episodios tienen glitches en el vídeo: si los intento mirar por el VLC, se corta o me salta al siguiente capítulo; y si intento usar el Avidemux o la herramienta Meteorite para arreglarlos, me salen artefactos de colores a boleo; y si intento transcodearlos con la herramienta avconv, la herramienta abandona con un error parecido a éste:

Multiple frames in a packet from stream 1
[flac @ 0xe455e0] invalid sync code
[flac @ 0xe455e0] invalid frame header
[flac @ 0xe455e0] decode_frame() failed
Error while decoding stream #0:1


¿Pueden revisarlo? Igual es un problema en mi descarga o con mis programas.
Que yo sepa, solo pasa en cuatro episodios:

Episodio 11, cerca de 22:38 en el ending
Episodio 13, cerca de 9:31
Episodio 15, por la zona de 9:45-9:47; cuando Minori se gira para preguntar "¿Amable?"
Episodio 17, en 0:11 o 0:13

El resto del episodio, después del glitch, está intacto.

Luego tengo una duda sobre un punto de traducción, pero es una cosa muy menor: en el episodio 8, segundo 24, cuando cogen la papeleta que escribió Taiga, que pone "Me da igual". En un fansub que vi en inglés de casualidad, el papelito pone バーリトゥード , el cual tradujeron como vale tudo, deporte de lucha. Por lo que sé de katakana y Taiga me pega más "Vale tudo", ¿es el error suyo o vuestro? (No, no sé japonés, solo malescribir en kana)

Gracias por aguantar el tocho, y espero vuestra respuesta :)

Páginas: [1]