Autor Tema: Por favor Enseñenme  (Leído 6447 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

misael trujillo

  • Sargento Mayor
  • Mensajes: 56
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Por favor Enseñenme
« en: Junio 27, 2013, 07:01:56 am »
 :hojas: Hola BACKBEARD TEAM y todos los que leen el foro. Agradesco humildemente las respuestas sobre el tema de los subtitutos. Muchas gracias por responder, estoy aprendiendio a usar el Aegisub y trabajar con subtitulos.

 :estudia2: Pero yo soy de esos que les gusta aprender, y a mayor intriga mas quiero saber.

 :genio: Quiero trabajar con videos y audios. si no es mucho pedir me podrian decir donde descargo raws de buena calidad, como las encodeo, como saber que formato de audio aplicar para el encodeo, etc

Dejenme explicarme un poco aqui: Yo comence viendo anime hace como 6 años mas o menos, en ese entonces yo no sabia nada de nada sobre videos, ya que comence descargando videos ligeros. Poco a poco me fui dando cuenta que aunque esos videos eran livianos, eran de mala calidad, fue por entonces que descubri el termino fansub y el trabajo que realizaban en la red. Tambien fui aprendiendo lo que son videos AVI, MP4 y MKV; la diferncia entre estos formatos y sus fuentes en DVD y BD.

Y bueno llegados a este punto dejenme decir que soy fan de la alta definicion, pero debo aclarar que no me gusta descargar videos que pesan de 30 GB para arriba. A mi me gusta descargar videos de de 8 GB para abajo pero que todavia mantienen su calidad original. En este punto fue que descubri las bondades del contenedor MKV: y aqui es donde entra mi peticion.

 :hojas: :hojas: :genio: Por favor enseñenme:

1. Donde puedo descargar ANIME RAW (Y como bajarle el peso sin quitarle calidad al video)
2. Como encodearlos (Que programas usar)
3. Como trabajar con el audio (Que programas debo usar)
4. Ya aprendi como hacer los subtitulos con el aegisub, pero me podrian enseñar como trabajar con los carteles y los karaokes.

 :adorar: Deseo saber todo esto por que quisiera editar mis videos tan hermosos como los que hacen ustedes. :2happy:

PD: Si pueden por favor facilitenme algun manual de aprendizaje.

Espero que lean mi humilde peticion. Agradecere cualquier informacion que puedan darme  :bye: :bye:.

Al_eXs

  • Colaboradores
  • Mototsumitama
  • Mensajes: 6232
    • Ver Perfil
Re:Por favor Enseñenme
« Respuesta #1 en: Junio 27, 2013, 10:36:11 am »
Emmm... no es por desanimarte pero el siguiente Tocho es una explicación a grandes rasgos de la realidad... :hojas:

(click to show/hide)

Batousay

  • ^_^
  • Capitán General
  • Battosai el asesino
  • Mensajes: 4357
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Batousay - De todo un poco
Re:Por favor Enseñenme
« Respuesta #2 en: Junio 27, 2013, 11:28:51 am »
Lo más importante es que entiendas el inglés y domines google.

Como bien ha comentado Al_eXs las RAWs son siempre Enooormes...

Por otra parte, centrate sólo en una cosa a la vez. Te aconsejo que primero aprendas a utilizar Avisynth, usando VirtualDub para visualizar los cambios que hagas en los scripts.
Posteriormente, toca dominar x264, ya sea mediante MeGUI o directamente en CLI (a efectos prácticos es lo mismo).

Un inicio para Avisynth y VirtualDub extremadamente desfasados...

Un saludo.

misael trujillo

  • Sargento Mayor
  • Mensajes: 56
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Por favor Enseñenme
« Respuesta #3 en: Junio 27, 2013, 10:50:43 pm »
MUCHAS GRACIAS POR SUS RESPUESTAS. Gracias por tomarse el tiempo de responderme  :2happy:. Tomare en cuenta todos sus consejos.

Yo se que nada de eso es facil, es como ustedes dicen se requiere tiempo y ganas de aprender. Para bien o pqara mal tiempo tengo de siobra, y como tengo muuuucho tiempo libre pues es mejor utilizarlo para aprender cosas nuevas y utiles, por que todo conocimiento es util y de provecho si se sabe utilizar.

Ire aprendiendo poco a poco. Por cierto yo se que existen muchos programas de fotoshop con muchos nombres diferentes, entonces cual me recomendarian mas bajar.

Aprender fotoshop siempre me ha llamado la atencion, y me sorprende saber que hasta en el anime tiene uso, sabiendo eso le voy a poner ganas en aprender a usarlo.

Si no es molestia me podrian facilitar algun manual de fotoshop. se los agradeceria mucho

Gracias por responderme  :bye: :bye: :bye:

Goldy

  • Dragon
  • General de Brigada
  • Mensajes: 900
  • Sexo: A todas horas
    • Ver Perfil
Re:Por favor Enseñenme
« Respuesta #4 en: Junio 28, 2013, 05:13:48 am »
Buenas, Misael.
Espero que no te importe leer porque soy famoso por mis tochopost xD.

Primero de todo, no pertenezco al staff de ésta página pero alguna experiencia en la traducción de vídeos.
El mensaje de Al_eXs ha sido muy completo y tiene datos específicos que yo aún estoy aprendiendo a manejar, sin embargo voy a intentar aportar algo. Si digo una serie de cosas que ya sabías lo siento, intento explicarlo todo desde 0 para que nos entendamos todos bien :P

Por lo que veo entiendes conceptos y tienes conocimientos generales sobre algunos términos, pero no conoces herramientas con las que ponerlos en práctica de cara al resultado final.

No hay una única forma de trabajo

Antes de nada, hay que dejar algo en claro; no hay una sola forma de trabajar con vídeos, y los recursos de los que tienes que hacer acopio dependen del tipo de vídeo con el que quieres trabajar.

Pongamos dos ejemplos;
Aunque he participado en algunos proyectos mayores, la mayoría de mis vídeos se han reducido a la traducción de monólogos cómicos ingleses. Estos suelen ser de corta duración (20-40 minutos cada uno), con pocos o un sólo personaje participando en ellos. Y aunque se puede incluir algún tipo de efecto como la traducción de algún cartel o otro elemento gráfico, el peso recae en la traducción; no importa que los carteles queden muy bien si tu traducción es incapaz de hacer reír.
Además, estos vídeos están destinados a Youtube o similares, y en cuanto subes los vídeos a estos servicios se modifican automáticamente para adaptarse a su estándares, así que no hay mucho que tocar en cuanto a la calidad del vídeo, simplemente debes asegurarte de que la pérdida de calidad sea lo menor posible para que los usuarios tengan la posibilidad de verlos en HD.

Ahora, cuando estamos hablando de un fansub, y más uno como éste, la cosa cambia.
Algunos fansubs siguen el sistema anterior; crean vídeos rápidamente y los distribuyen al poco tiempo de su publicación. Aunque peque de generalizar, su calidad suele ser significativamente menor, pero cumplen su función de que el espectador deje de estar en vilo con el resultado del capítulo anterior en el menor tiempo posible.
En fansubs como estos, la traducción de carteles y demás se puede solucionar con una simple línea extra arriba, y como están orientados a la distribución rápida, suelen estar tratados para tener el menor peso posible, a veces a costa de la calidad de imagen.

Y luego está el fansub coleccionista. El fansub que crea menos productos que sus semejantes en el mismo tiempo, pero tiene unos estándares de calidad muy altos. Y las necesidades que se deben cumplir en estos son muy distintas.
La traducción tiene que ser impecable, los carteles y otros efectos también, y se le da mayor prioridad a la calidad de imagen que a la rápida distribución, así que lo mas probable es que te los encuentres en formatos que la garanticen a costa de un tamaño de fichero muy elevado.

¿Por qué digo todo esto? Porque ahora tienes que decidir tu que tienes que hacer.
Si quieres hacer traducciones pequeñas, perfecto. Empieza con lo básico, ve ganando experiencia, atrévete con cosas nuevas, pero no te precipites pues la base lo es todo.

Las tres reglas del fansub "coleccionista"

¿Quieres hacer fansubs "coleccionista"? Tres palabras; especialidad, paciencia y amigos.

Especialidad - No intentes abarcar todo de buenas a primeras porque no te va a salir bien. Un fansub que requiere unos estándares de calidad trabaja cada vez más como una cadena de montaje según estos son más estrictos. Hay una serie de tareas que se deben hacer (que pondré mas adelante) y que son, de por si solas, un mundo.

Paciencia - Da pequeños pasos, experimenta y asimila bien tus conocimientos en un campo antes de pasar al siguiente. Empieza consiguiendo las mejores traducciones que puedas antes de pasar a efectos o a ser encoder. Haz cosas pequeñas que puedas publicar por ahí en busca de opiniones que te hagan mejorar antes de lanzarte a la piscina. Es difícil, consume tiempo, pero es la única manera.

Amigos - Hacerlo todo tú es un suplicio. Siempre está bien ser diestro en varios campos, y si te defiendes en todos se pegarán por ti. Pero cuando se quiere un producto de buena calidad hacerlo todo tu solo es muy, muy tedioso. Aunque el resultado sea bueno, se va mucho mas lento y hay más posibilidades de que acabes dejándolo.
Búscate gente con tus mismos intereses y tus mismas metas, dividid el trabajo, trabajad en grupo y aprended los unos de los otros. Y parece que no, pero trabajar con otra gente hace que tu aprendas mas rápido; cuando cada uno sea bueno en un campo, podrá enseñar a los otros más rápido.

Especialidades
En cuanto a las especialidades que hay, no hay patrón establecido. He visto muchas divisiones de trabajo, prácticamente cada grupo tiene la suya propia, pero la de BB es bastante curiosa.

Traductores
Son el corazón de un fansub. Cuando empieza a fallar la traducción empieza a fallar todo.
Su trabajo suele estar desestimado como "fácil" y a veces por su poca vistosidad puede ser poco considerado en el resultado gráfico final, pero es una de las piezas más importantes.

- No sólo tienes que tener una buena capacidad para traducir, también necesitas buenos conocimientos culturales de la lengua o el entorno donde se ha creado la obra, para poder entender las referencias o chistes y poder transmitirlos.
- También necesitas una cierta capacidad métrica; elegir las palabras correctas para darle personalidad a la traducción sin pecar de ser demasiado literal o, por el contrario, no llegar a transmitir el mensaje inicial por serlo demasiado poco.
- Requiere creatividad; para los casos en los que se hacen chistes que no se puedan traducir o referencias populares reducidas al núcleo cultural del producto, tienes que crear un equivalente que de el pego, y no siempre es fácil.
- También se tiene que ser capaz de dar una idea general sin obligar a leer lineas y líneas de texto que distraigan al lector.
- Y por último está el tema de los modismos; utilizarlos limita tu público, mucho en ocasiones, pero a su vez da un dinamismo y una naturalidad a las traducciones difícilmente igualable. Y te puedo asegurar ya que la traducción al español neutro es imposible, y los que intentan perseguirla acaban dando a luz productos secos y carentes de personalidad.

El traductor no solo tiene que hacer bien su trabajo, tiene que saber adecuarse a las necesidades del producto y al rumbo que el fansub pretende tomar, y tiene que ser muy adaptable.
Los traductores suelen trabajar con Aegisub, pero no limitarse a puramente traducir, si no que su trabajo incorpora el uso de letras, tags...

Karaokers
Bastante único en el ámbito del Anime. Como bien dice el nombre se encargan de los Karaokes, básicamente de sus efectos y dependiendo del grupo, de su traducción.
Es un trabajo bastante gratificante, aunque tiene su trabajo.

- Necesitas creatividad, entendimiento y buen oído. Saber comprender la obra, los elementos que tienen importancia en ella, el tono y ritmo de la canción y conseguir mezclar todo esto en efectos que lo reflejen.
- Conocimientos de efectos; conocer bien con que herramientas estás trabajando para ponerlas a trabajar en el resultado que buscas. Parece que no, pero hay muchos filtros y mantenerse al día puede ser complicado.
- Equilibrio. En cuanto empieces a descubrir filtros vas a fliparte y vas a empezar a poner filtros a trapo y a abusar de tus favoritos. Le pasa a todo el mundo xP Con el tiempo hay que aprender a apreciar la variedad y hacer karaokes con efectos resultones pero que no llamen tanto la atención que estropeen el opening, no dificulten la lectura del texto y, por el contrario, no sean tan humildes que no sean destacables.
- Sentido del tempo. Y a veces, tener un buen ordenador va de la mano. Las letras tienen que adecuarse al ritmo de la canción, y una pequeña desincronización, por nimia que parezca, puede arruinar el resultado final.

Eso si, si te haces karaoker se pegarán de pedradas por ti. Hay muy pocos buenos xDD.
Los karaokers suelen trabajar con Aegisub para proyectos pequeños que no requieran grandes efectos, o para empezar.
Cuando empezamos a hablar de efectos importantes, de filtros y de resultados realmente vistosos, se recurre a Adobe After Effects y otros editores de vídeo. Para que se entienda, son programas que te permiten hacer modificaciones dinámicas en el vídeo, como insertar letras, efectos...Ahora en Edición veremos más...
Si vas a por todas vas a requerir un mínimo de programación, pero no vayamos a eso todavía, paso por paso.

Timers
Normalmente, he visto los traductores encargarse del timing, pero también se puede dividir.
El timer se encarga de sincronizar una traducción con el vídeo. También corrige algunos errores de tempo y toma decisiones sobre otras características.

- Sincronización frame a frame.
- Se encarga de evitar los bleeds; desincronizaciones de los subtítulos en un cambio de escena a escena. Principalmente, que un personaje diga algo y el mensaje se mantenga en pantalla tras cambiar de escena, confundiendo al lector.
- Toma en consideración el Linking; conectar dos subtítulos distintos uno después del otro en el espacio temporal, sin un espacio en blanco (sin subtítulos) entre ellos. A veces queda bien. A veces no tanto. A veces no hay alternativa. Tener colores de letra distintos suele disminuir el daño.
- En ocasiones también se encargan de los tipos de letra. Ya ahí depende de cada grupo.

Hasta que le cojas el truco, vas a necesitar mucha paciencia para esto. Aunque los programas tienen sistemas de post-procesamiento que ayudan bastante.
Básicamente se limita a Aegisub.

Correctores
Los correctores cubren las espaldas a los traductores.
Básicamente revisan su traducción con calma, revisan si hay palabras que podrían estar mejor, si el registro es correcto dada una situación determinada, faltas de ortografía, sugerir cambios...
A veces trabajan sobre el texto recién traducido, en otras trabajan después de los Timers. Si es el último caso, a veces también comprueban si los textos están demasiado cargados como para tener una lectura fluida y sugieren los cambios que sean precisos.

No requiere ningún programa en específico. Que sepas de Aegisub ya ayuda.

Editores
Estos caballeros se encargan de preparar los carteles que están incrustados en el vídeo y otros efectos visuales que sean íntegros del vídeo y no se pueden solucionar con los subtítulos. Su propósito es básicamente mejorar la calidad y presentación gráfica.

Hay varios tipos de ediciones, y requieren de varias herramientas.
¿En que casos utilizas Photoshop? Básicamente en los casos en los que los efectos que quieres adaptar son estáticos y no hay movimiento en pantalla. Con la inserción de una imagen adaptada a la hora de montar el vídeo ya queda bastante bien.

Aquí un par de ejemplos:
(click to show/hide)
(Si, se que "Estudios" quedaría mejor arriba, era joven e inocente, necesitaba el dinero).
Para títulos de capítulos y tal está bastante bien, pero su uso es bastante limitado y no hace nada que no pueda hacer After Effects.

¿Cómo empezar a dominar Photoshop? Tutoriales. Por todas partes. Si hay un programa que tenga tutoriales es Photoshop. Busca algún vídeo que tenga este tipo de carteles y empieza a editar, buscando los tutoriales que respondan al resultado que estás buscando.

Y después tenemos esta clase de efectos:
(No tengo subido ningún vídeo que utilice After Effects, voy a recurrir a uno que encontré en uno de los reclutamientos. Pertenece a Slyder)
http://www.youtube.com/watch?v=FM5NqchqqvM&feature=youtu.be

Para esto no te basta con Photoshop. Algunos de estos efectos dinámicos se pueden solucionar con Aegisub y un poco de paciencia, aunque es un trabajo de chinos. Para resultados auténticamente profesionales te hace falta un editor de video como After Effects.
De éste también hay muchos tutoriales. Te recomendaría el mismo proceso; hazte con alguna serie que tenga muchos carteles o que requiera mucha modificación de efectos de vídeo. Cuando llegues a un caso determinado, busca un tutorial que te sirva y ponlo en practica. Experimenta y practica, ve puliendo tu técnica.

En el propio topic de reclutamiento hay algunos links para empezar con After Effects. Puedes echarle un ojo, desconozco si están caídos o no pero por algún lado se tiene que empezar.

Encoders
Ahora estás jugando con los mayores. Con sólo tocar el Avysynth te saldrá barba.

Para ser sincero no tengo mucha idea del mundillo, aún estoy en proceso porque nunca he tenido mucha necesidad de sacarle provecho a sus capacidades, pero la idea general es esta: un encoder se encarga de la parte mas técnica del vídeo.
De especificaciones de formato, modificación de audio si fuera preciso, incorporación de los elementos que se han hecho hasta el momento, tratamiento del peso del fichero (compresión), aplicar filtros...
También requiere de conocimientos teóricos sobre tipo de ficheros (contenedores), compresiones, conceptos como framerate, sources...

En según que grupos también se encargan de conseguir las fuentes, sean RAW, los scans...
Si buscas RAWS vas a tener que descargarte un puñado importante de Gigas sí o sí. Cómo trates los datos para luego presentarlos al público ya depende de ti y las compresiones que uses, pero me temo que si quieres tratar con los vídeos tienes que empezar con la mayor calidad posible.

La herramienta básica es Avysynth. Si sabes algún lenguaje de programación y tienes los suficientes conocimientos teóricos antes mentados, consíguelo y trata de informarte más sobre su funcionamiento. Si no estás acostumbrado a esto..buh...recomendaría empezar por otra especialidad y hacer cosas mas pequeñas antes de empezar con esto.

En todo caso, cualquiera de por aquí que haya tocado mas el tema te podrá dar información mas apropiada que la que pueda dar yo :P

Control de calidad (QCer)
Básicamente el que comprueba que todo está correctamente antes de pasar a compresión final.
Su papel depende del grupo de trabajo, a veces sirve como segundo corrector, buscando expresiones muy literales, referencias culturales perdidas en la traducción...
Otras revisa la adecuación de los subtítulos, carteles...
No hay nada escrito, básicamente comprueba que el pan está listo para salir del horno.

---

Y con todos los pasos especificados, sólo quedan unas dudas

- ¿Sabes programar?
- ¿Tienes experiencia con trabajos anteriores?
- ¿Qué obra quieres hacer y que enfoque quieres darle?
- ¿Cual de los trabajos anteriores te parece mas cómodo? (no hay nada que te haga perder la pasión mas rápido que un trabajo que te aburre)

Responde esas preguntas y, con ellas, sabrás como continuar.

¡Saludos!

PD: Ale, ya tengo mensaje que copia/pegar cuando me pregunten de nuevo :P
Edit: Corrección de typos y expresiones.
« última modificación: Junio 28, 2013, 11:21:41 am por Goldy »

ThaReP

  • ¡Fuerza y Honor!
  • General de división
  • Zero
  • Mensajes: 14087
  • Sexo: Masculino
  • (づ ̄ з ̄)づ
    • Ver Perfil
    • ThaReP Youtube
Re:Por favor Enseñenme
« Respuesta #5 en: Junio 28, 2013, 09:04:47 am »


Coño, que currada Goldy  :ok:

La parte de la traducción no podrías tener mas razón, odio cuando una traducción es excesivamente libre, si tengo que elegir (ya sabéis, pistola en la cabeza... xD) prefiero que sea demasiado literal a demasiado libre.

P.D.: Lo de las Raws me recuerda que hace muuuucho tiempo buscar Raws era un puesto propio dentro del Staff de los fansubs, eran conocido como "Raw Hunter" si no recuerdo mal.

Joxemy

  • Vladimir
  • Antiguo Staff
  • Battosai el asesino
  • Mensajes: 4120
  • Sexo: Masculino
  • La vida es dura
    • Ver Perfil
Re:Por favor Enseñenme
« Respuesta #6 en: Julio 13, 2013, 08:51:43 pm »
Vaya tochaco, Goldy. Not bad.  :ok:

Lo único que los QCers no comprueban el capi antes de la compresión final (no suele haber más de una) sino después, que el encode también puede fallar. Aunque se centran más en los subs (ortografía y expresiones, mayormente) apuntan todos los fallos que ven, se aplican y, si no hay que reencodear, se suelta el capi al público.

Un saludo.  :bye:
« última modificación: Julio 13, 2013, 08:58:55 pm por Joxemy »


misael trujillo

  • Sargento Mayor
  • Mensajes: 56
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:Por favor Enseñenme
« Respuesta #7 en: Agosto 27, 2013, 10:47:35 pm »
Hola Goldy, perdón por responder hasta ahora, estaba tan dedicado a aprender durante los dos últimos meses, que termine olvidando que había hecho este tema precisamente para aprender del conocimiento de otros.

Muchas gracias por tu detallada explicación. Es notable para mi que todo lo que escribiste es 100% verdad, puesto que yo mismo he confirmado por medio de mi propia experiencia personal algunos puntos, principalmente lo referente a la traducción.

Es como tu dices, apenas estaba traduciendo el primer capitulo de Zero no Tsukaima la cual me descargue completa con sus cuatro temporadas, pero como resulta que esta en ingles (ya que ningún fansub español la tiene terminada) decidí tratar de traducirla yo mismo a pesar de que mi conocimiento del ingles es casi nulo con excepción de unas cuantas palabras.

Utilizando:

 Traductor de Google + Aegisub = un resultado que me deja un cierto sabor de insatisfacción.

Esto es debido a que el resultado final es algo tosco y carece de buenas expresiones lingüísticas y es casi una traducción literal del ingles que una vez pasado al  español, algunas frases pierden sentido y fuerza de expresión.

BlackDog

  • Capitán General
  • Mensajes: 1815
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • MAL
Re:Por favor Enseñenme
« Respuesta #8 en: Agosto 27, 2013, 10:59:22 pm »
Traductor de Google + Aegisub = un resultado que me deja un cierto sabor de insatisfacción.

Esto es debido a que el resultado final es algo tosco y carece de buenas expresiones lingüísticas y es casi una traducción literal del ingles que una vez pasado al  español, algunas frases pierden sentido y fuerza de expresión.



Consejo para traducir: aprende Inglés o hazte amigo de alguien que sepa.

Goldy

  • Dragon
  • General de Brigada
  • Mensajes: 900
  • Sexo: A todas horas
    • Ver Perfil
Re:Por favor Enseñenme
« Respuesta #9 en: Agosto 27, 2013, 11:08:14 pm »
Los traductores web son una guarrada; traducen palabra a palabra y por falta de contexto fallan el 99% las expresiones, jergas...

Si no sabes inglés y no dispones de tiempo para aprender, dedícate a otros campos que no lo requieran como edición. Pero vaya, tiene mérito querer apuntarse a traducción sin eso...xP

¡Saludos!

Kirielric

  • Tiger
  • Antiguo Staff
  • Magical Girl
  • Mensajes: 3547
  • Sexo: Femenino
  • Katsudon fatale
    • Ver Perfil
    • Mi blog
Re:Por favor Enseñenme
« Respuesta #10 en: Agosto 27, 2013, 11:21:28 pm »
Lo dicho por ellos: el Traductor de Google no te va a llevar a ningún lado si lo que quieres es una traducción decente. Yo también te aconsejo que intentes dedicarte a algo que no sea traducir si no tienes el nivel de inglés suficiente, a no ser que tengas herramientas a mano para aprender el idioma.

¡Buena suerte!
« última modificación: Agosto 27, 2013, 11:23:15 pm por Kirielric »