Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - Sonikero

Páginas: [1]
1
Sket Dance / Re:Hilo oficial de Sket Dance
« en: Febrero 13, 2013, 03:09:38 am »
Vais a subtitular la OVA?

2
Mirai Nikki / Re:Hilo oficial de Mirai Nikki
« en: Noviembre 12, 2011, 01:24:55 am »
Pues yo no opino lo mismo, por las razones que ya te he mencionado, lo siento. ^^u El hecho de que los japoneses utilicen el inglés no quiere decir que dichas cosas en inglés no se deban traducir. Ya lo he dicho antes: depende de muchos factores.

Y bueno, aunque no tenga mucho que ver, yo el manga me lo leí de las dos únicas versiones decentes que había: Hueso y Animexis. Ambos lo traducían todo, y sinceramente, me sonaría fatal poner "survival game", "First", etc... :/

Respecto a los nombres, has puesto malos ejemplos. Échale un vistazo a los doblajes de Evangelion, Bleach, Death Note, por ejemplo. En todos se cambia el orden. En España se dice en ese orden, nombre-apellido, en Japón en el otro. Y no es cultural; es simplemente que los japoneses lo dicen todo "al revés" a nuestros ojos. Por algo los manga son de derecha a izquierda...

Bueno, entonces lo traduces así porque es como te gusta. Pues nada xD

Gracias igualmente por contestar.

3
Mirai Nikki / Re:Hilo oficial de Mirai Nikki
« en: Noviembre 12, 2011, 12:11:23 am »
El sentido y la esencia de un fansub realmente es traducirlo todo (a excepción de algunas cosas), en nuestro caso, al castellano. Lo de nombre-apellido se dice así aquí; por tanto, así queda.

Respecto a lo que dices de los dueños de los diarios... Es terminología, por eso se traduce, y también porque, en japonés, utilizan los kanjis de "First", "Second", etc. Si escribiesen tal cual de manera occidental dichas palabras, entonces me lo pensaría pero, aunque en japonés lo digan en "inglés", no le veo sentido a dejarlo así. Todo es depende... En Deadman Wonderland hacemos igual: los apodos de los Deadmen en español (Cuervo, Colibrí...) aunque los digan en inglés. Yo creo que queda mejor así, para captar más la esencia de dichos "nombres". Y te preguntarás "¿por qué en FMA no tradujisteis entonces los homúnculos?" -> pues por el simple hecho de que, aunque sean "apodos" impuestos por su padre y sean la personificación de los pecados capitales, esos nombres (en inglés) son los suyos, y se les llama así (Lust, Gluttony, etc). Y con Scar igual, no vamos a llamarle Cicatriz, claro está.

Todo depende del tipo de traducción; no se puede coger y traducir todo lo que nos encontremos (o no traducir nada). No sé si me explico... En Mirai Nikki por ejemplo, si siguiésemos esa regla, entonces tendríamos que escribir en los subs "survival game" que es lo que dicen siempre, pero quedaría de culo, vamos. Y bueno, así con un montón de palabras que los japos "anglosajonan" xD. Lo de que ese personaje hiciese una cuenta atrás en inglés y se dejasen los subs en inglés va más con la personalidad que otra cosa, y con la manera de querer decir algo.

Es una cuestión compleja la de la traducción. Nada se hace de manera aleatoria y todo tiene su porqué, como puedes comprobar. :xD:

En fin, gracias por tu opinión. Espero que se me haya entendido. xD

Bueno, lo de nombre-apellido es cultural. Por mi parte al menos lo dejaría en el orden oriental (Son Goku y no Goku Son, Monkey D. Luffy y no Luffy Monkey D. etc)

Con Survival Game no tengo ni idea de cómo se dice en japonés (creo que 生存ゲーム (Seizon gēmu)) pero en el manga dicen Survival Game, en katakana, ergo usan el inglés. Y lo mismo con 1st, 2nd, etc que en los bocadillos ponen 1st y en pequeño al lado (furigana) ponen ファースト (Fāsuto= First) y es como pienso que se debería traducir, dejando los nombres en inglés.

4
Mirai Nikki / Re:Hilo oficial de Mirai Nikki
« en: Noviembre 11, 2011, 05:30:16 am »
Bueno, no sé si debería comentarlo aquí o en otro subforo pero ahí va.

Llevo siguiendo vuestros capis de Mirai Nikki desde el comienzo y me parece que lo hacéis cojonudisimo con todos los carteles para móviles y demás pero sin embargo tengo dos quejas. Una es que en los subs pongáis los nombres en orden occidental (nombre y apellido en vez de apellido y nombre) y la otra es que a los jugadores del survival se les llama en inglés First, Second, Third, etc y en los subs los llamais en castellano. Lo estaba dejando pasar porque bueno, igual os gusta así pero es que acabo de ver el tercer capítulo y un personaje hace una cuenta atrás en inglés y los subs los ponéis en inglés. No podríais a partir de ahora dejar los nombres (First, Second, Third, etc) en inglés? No es un inglés muy difícil como para que alguien no se entere xD

No pensaba comentarlo pero viendo que habéis "rehecho" HunterxHunter por el nombre de los Gen'ei Ryodan no pierdo nada por comentarlo.

5
El Fansub / Re:Mi experiencia con ordered chapters y Hi10p (color 10 bit)
« en: Octubre 16, 2011, 08:23:13 am »
Estoy intentando reproducir Sket Dan con el kmplayer y selecciono la casilla de matroska para los ordered chapter y no funciona. Alguien sabe por qué?

Gracias.
Será mejor que te cambies de reproductor. KMPlayer no soborta los 10 bits.

Sí lo soporta.

Estoy intentando reproducir Sket Dan con el kmplayer y selecciono la casilla de matroska para los ordered chapter y no funciona. Alguien sabe por qué?

Gracias.
Prueba con esto: http://www.backbeard.es/index.php?topic=2804.0  :hurtadillas:

Muchas gracias ya funciona!

6
El Fansub / Re:Mi experiencia con ordered chapters y Hi10p (color 10 bit)
« en: Octubre 09, 2011, 09:42:57 pm »
Estoy intentando reproducir Sket Dan con el kmplayer y selecciono la casilla de matroska para los ordered chapter y no funciona. Alguien sabe por qué?

Gracias.

Páginas: [1]