0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.
¿No os estáis yendo por las ramas? Lo digo porque simplemente es demasiado clasificar. Latino, Castellano, Difuminado o Mezclado. Es esa la idea, ¿no? Difuminado cuando se esconden los modismos y latino cuando encuentras traductores de todas partes.
Lista Actualizada, pero os cuento cosillas:Len, antes de aportar fansubs, por favor, comprueba la lista antes, que de los 6 que aportaste solo 2 no estaban puestos, solo hay una en el que tengo duda que es el de SnFansub, que si es Spanishare no Fansub ya está puesto, si no es ese dilo y lo pondré.y si tenéis alguna duda sobre la procedéncia, mejor no la pongáis y ya se pondrá más adelante cuando otro usuario la diga, lo digo por la de kurotsuki.Saludos.
Se me va la pinza, continuad con vuestra clasificación, que la mía... es muy mía
me parece ke es México y no: Latino Anime (Méjico) oeste otro Seisoku Fansub (Méjico / Pocos Modismos)
Cita de: sylar63 en Septiembre 20, 2010, 08:16:00 pmme parece ke es México y no: Latino Anime (Méjico) oeste otro Seisoku Fansub (Méjico / Pocos Modismos) Cuestión de Opiniones, yo lo pongo así porque lo pongo en Castellano, de la misma forma que no pondría England, pondría Inglaterra.De todas formas por lo visto ambas formas son correctas. (click to show/hide)En castellano antiguo no existía el sonido actual de "j". Palabras como "caja", "bajo" o "jarabe" se escribían con "x": "caxa", "baxo", "xarabe" y esa "x" se pronunciaba como en inglés "sh", es decir como se pronunciaría en inglés "casha", "basho", "sharabe". "México" o "Texas" se escribían (y se escriben todavía así) porque se pronunciaban "Méshico", "Teshas". Cuando cambió la pronunciación de "x" ("sh") a "j", algunas palabras (básicamente nombres propios) conservaron la "x" en su grafía aunque su pronunciación es con "j". Por otra parte, la grafía "x" pasó a representar el sonido de "ks", como en "examen", "exigir", etc. * Hay que añadir que la letra "j" tenía antiguamente el mismo sonido que la "j" inglesa, es decir, "Juan" se pronunciaba como en inglés "John", luego pasó a pronunciarse como "sh" y finalmente como se pronuncia ahora. Es decir, tanto "x" (sh) como "j" desembocaron en el mismo sonido -la "j" actual-) En España, se acostumbra a escribir "Méjico", "Tejas", "Javier" o "Jiménez" para acomodarlos a su pronunciación actual, mientras en América se suele escribir "México", "Texas", "Xavier" o "Ximénez" La Real Academia de la Lengua Española permite escribir esos nombres de las dos maneras. Lo que es un error inaceptable es pronunciar "México" o "Texas" como hacen los ingleses, es decir,"Méksico" o "Teksas", ya que en castellano esos nombres no se han pronunciado nunca así. La pronunciación antigua de "x" en castellano como "sh" explica porque los ingleses llaman "sherry" al vino de Jerez. Por supuesto, Jerez se pronunciaba en castellano antiguo "Xerés".