"Pilotar el Gurren Lagann no es moco de pavo" más o menos equivaldría a decir que pilotar el Gurren Lagann es algo importante.No sabes tú cuanto... :xD: :xD:
También se refiere a la dificultad de hacer una cosa (que es difícil, vamos), o al menos así lo entiendo yo también, ¿no? :pensar:
Lol, "Moco de Pavo™" :xD: No me había dado cuenta XD
Eso a leerse el diccionario shu's premohs que luego venis aqui eskriviendo cmo osh apeteze xD
Aprovechando el tema tenia una que otra duda sobre que era curradisimo xD
creo q asi es o leches que lo lei por ahi en un foro y me entro curiosidad :latigo:
quiero ampliar mi léxico :estudia2::xD:
Curradísimo es algo que está muy trabajado, que se nota que se ha puesto mucho esfuerzo en ello.
Leches es una expresión que tiene más de un significado según el contexto. Por ejemplo, en la frase "¿Qué leches dices?", Leches podría ser sustituido por Demonios ("¿Qué demonios haces?"). En cambio, en la frase "¡A ver si dejáis de pelearos, leches!", se podría sustituir por Maldita sea o algo parecido.
Curradísimo: Que está muy bien hecho, se ha puesto esfuerzo en ello. Ej: Ese dibujo está curradísimo.
Leches: Es como decir "¡Demonios!" pero menos fuerte, o también para expresar sorpresa. Ej: ¡Dejadme en paz, leches! / ¡Leches! ¡Que susto me has dado!
EDIT: Te me adelantaste, Ayukawa :xD:
xDDDD
Lenguaje HOYGAN :xD:
çxDDDD
Lenguaje HOYGAN :xD:
Jaja, sobre eso deberiamos crear un tema , antiHoygan, y poner lo que esta prohibido...
Lol, seria muy bueno destruir las emociones de la gente que se cree que da igual poner -yo-
que -llo-, -llubia- etc.
les dejo algo que tal vez les sirve (en la mayoria de los casos) cuando no entiendan algo busquen en este diccionario
http://www.rae.es/rae.html que es el de la Real Academia Española
Muchas veces me paso que no entendia cosas como, "cacho guarro" y otras frases, pero me puse a buscar ahi y te dice el significado... algo simple :xD:
La mayoría de "modismos" españoles los encontramos en el diccionario de la RAE, por mala suerte no pasa lo mismo con muchos americanos :S.
Leche (http://rae.es/leche)
Chucho (http://rae.es/chucho)
Para obtener el enlace directo, en la barra del navegador: rae.es/entrada_diccionario
La mayoría de "modismos" españoles los encontramos en el diccionario de la RAE, por mala suerte no pasa lo mismo con muchos americanos :S.
Leche (http://rae.es/leche)
Chucho (http://rae.es/chucho)
Para obtener el enlace directo, en la barra del navegador: rae.es/entrada_diccionario
DABUTI!! la RAE es la que manda, no hay RAL YEAH xD
Si se busca en un diccionario argentino (por lo menos) se van a encontrar muchas palabras que no salen en la RAE xDDescuida que aquí no vamos a utilizar ningún modismo argentino... xD
Yo de modismos españoles, como buen español voy sobrado xD. pero hay una palabra que se utiliza mucho en los fansub latinos que me vuelve loco, porque además de dolerme a los oídos (por favor no tomaros a mal lo que digo, soy español, y muchas palabras sudamericanas me suenan rarísimas) es que algunas veces me quedo sin entender del todo que es lo que se quiere decir.
Por ello, vamos a ver, cuando alguien dice que "eventualmente" va a hacer algo ¿Que es lo que quiere decir?
Vamos, que es sinónimo de "entonces", ¿no? xDBueno. Si xD, tanto quilombo y podria haber dicho eso nomas xD
Pero es que no me cuadra como entonces, oprque hay veces que lo usan como si fuera para decir que al final pasaría algo, o harían algo. Por ejemplo algo así como, "sabíamos que eventualmente deberíamos regresar". Vamos que me hago la picha un lío porque tiene más acepciones que nada no?? :xD:
Pero es que no me cuadra como entonces, oprque hay veces que lo usan como si fuera para decir que al final pasaría algo, o harían algo. Por ejemplo algo así como, "sabíamos que eventualmente deberíamos regresar". Vamos que me hago la picha un lío porque tiene más acepciones que nada no?? :xD:
Pero es que no me cuadra como entonces, oprque hay veces que lo usan como si fuera para decir que al final pasaría algo, o harían algo. Por ejemplo algo así como, "sabíamos que eventualmente deberíamos regresar". Vamos que me hago la picha un lío porque tiene más acepciones que nada no?? :xD:
Ya lo puse antes: Eventually = Al final != Eventualmente
Eventualmente se utiliza como un adverbio de frecuencia, quiere decir algo asi como "de vez en cuando", es decir que no tiene porque ocurrir o hacerse siempre.
Una duda dodosa que siempre he tenido... ¿Qué significa "chalao"? Creo que asi es.
Es que se lo he escuchado decir a los gusanitos de Worm World Party. xD
yo dejo un par de mi Chile lindo...
cachay: entiendes...ejem: cachai como es el asunto?
cacha :cacha es sinonimo de mira, ver...ejem: cacha la media mina....mira ke linda esa mujer jjijiji :xD: :xD:
gil : Falto de inteligencia y de experiencia mundana, por lo que resulta fácil de engañar
saludos :hero:
yo dejo un par de mi Chile lindo...
cachay: entiendes...ejem: cachai como es el asunto?
cacha :cacha es sinonimo de mira, ver...ejem: cacha la media mina....mira ke linda esa mujer jjijiji :xD: :xD:
gil : Falto de inteligencia y de experiencia mundana, por lo que resulta fácil de engañar
saludos :hero:
Por España "Cacha" es culo (una de las dos partes del culo, cada parte es una cacha xD), qué cosas, eh?
Ahora que lo pienso... quizás "cacha" no se diga en toda España...
Y nosotros en vez de gil decimos gilipoyas (lo mismo, pero menos abreviado ^^)
No, pero, según esa definición que ha dado Sylar, no es lo mismo que nuestro "gili" o "gilipollas" xD ya que eso nosotros lo utilizamos como insulto vulgar derivado de "tonto".
que es surra o surrarse
...
cacha :cacha es sinonimo de mira, ver...ejem: cacha la media mina....mira ke linda esa mujer jjijiji :xD: :xD:
...
sino llevara h pero,parece ke te confundiste porke lo ke tu recalcaste con negrita fue chacho o chacha y lo ke esta en rojo es cacha...no se kizas no te entendi....
cacha :cacha es sinonimo de mira, ver...ejem: cacha la media mina....mira ke linda esa mujer jjijiji :xD: :xD:
...
Acá en México sería:
a) Una manera corta de decir Muchacho ó Muchacha
b) Hermano
c) Niñera
d) Criada
E inclusive Chacho es un regionalismo en ciertos Estados de la República Mexicana, sería un sinónimo para referirse al Sus scrofa domestica lo que es lo mismo cerdo, puerco, marrano, etc etc...
Sus scrofa domestica = Chacho = Cerdo = (http://profile.ak.fbcdn.net/profile-ak-snc1/object2/1817/65/q305427915582_7087.jpg)
Opiniones personales (Ignóralas si no te interesa)(click to show/hide)
A quién le interese aca le dejo un debate sobre Eventualmente:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=474336 (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=474336)
Saludos :bye:
... sino llevara h pero,parece ke te confundiste porke lo ke tu recalcaste con negrita fue chacho o chacha y lo ke esta en rojo es cacha...no se kizas no te entendi.
....
Cierto que falta de atención:pobrecito:
...
Mala costumbre o tal ves sea la manera en ke escribamos en un futuro.
...
Así es es una maña, comodidad o algo parecido, lo del futuro espero que no pero la verdad dudo que se reemplaze el "que" por un "k".
Si creo que debe ser solo comodidad
...
Mala costumbre o tal ves sea la manera en ke escribamos en un futuro.
...
Así es es una maña, comodidad o algo parecido, lo del futuro espero que no pero la verdad dudo que se reemplaze el "que" por un "k".
Cabrón creo que es lo mismo donde sea. Coño se lo que es, pero aqui en mi país no se usa.
En serio, insisto de nuevo, la diversidad de la lengua Española nunca deja de sorprenderme xD; algo como "coño" no sabía que era tan de España, creía que era mas universal, algo más de habla Latina en general.Cabrón creo que es lo mismo donde sea. Coño se lo que es, pero aqui en mi país no se usa.
¿Y allí cómo es?
Algo que si que no encontraras en ningun otro pais que hable español es patata, que los peninsulares le cambiaron el nombre al tuberculo porque "es un sacrilegio que la comida de los burros tenga el mismo nombre que el santisimo padre"... No creo que se pueda encontrar una palabra mas española que esa :cafe:En serio, insisto de nuevo, la diversidad de la lengua Española nunca deja de sorprenderme xD; algo como "coño" no sabía que era tan de España, creía que era mas universal, algo más de habla Latina en general.(click to show/hide)
Algo que si que no encontraras en ningun otro pais que hable español es patata, que los peninsulares le cambiaron el nombre al tuberculo porque "es un sacrilegio que la comida de los burros tenga el mismo nombre que el santisimo padre"... No creo que se pueda encontrar una palabra mas española que esa :cafe:En serio, insisto de nuevo, la diversidad de la lengua Española nunca deja de sorprenderme xD; algo como "coño" no sabía que era tan de España, creía que era mas universal, algo más de habla Latina en general.(click to show/hide)
(click to show/hide)
Yo es que con estos temas soy muy ingenuo y/o ignorante, me pasó igual un día que en mi último curro estoy en al cafetería y había un tío que llevaba poco trabajando allí y devoraba las Rosquilletas que daba gusto, así que no recuerdo como pero le pregunté por su gusto por las rosquilletas y me dijo que tenía que aprevechar que le habían gustado mucho y de donde venía no habían (no recuerdo de donde era el tío), pero que vamos que yo desconocía que fuera de la Comunidad Valenciana fueran poco conocidas.
...Por cierto, no tengo ni idea de lo que son las rosquilletas esas :cafe:...No te lo vas a creer, pero estoy pensando como explicártelo y no se como; así que te dejo la receta:
A lo que me refiero es que co;o no es algo de aqui. Osea no lo usa todo mundo y hay muchos que no saben que significa. Aveces se refieren a una parte del cuerpo, pero no como metodo de expresion.
[...]
Lo que nunca entenderé yo de mi español querido es por qué la frase: "Esto es un coñazo" utiliza "coñazo" como algo despectivo (síntoma de aburrimiento... en serio, no lo entiendo xD)
[...]
[...]
Debe ser algún vestigio machista de esos que no le gustan a Agartlez ^^
:xD: Las palabras españolas con más significados del mundo son las referidas a los genitales masculinos y femeninos. Si no fijaros en la palabra polla, debe ser la más utilizada en mil conversaciones distintas con mil significados diferentes xD
:xD: Las palabras españolas con más significados del mundo son las referidas a los genitales masculinos y femeninos. Si no fijaros en la palabra polla, debe ser la más utilizada en mil conversaciones distintas con mil significados diferentes xD
De hecho, "Cojones" debe ser de las que más juego da... ahí va un texto de Reverte:(click to show/hide)
Y yo que le tomaba por un tipo serio... ahora me doy cuenta de que todo escritor tiene su lado ''guarrillo'' :xD::xD: Las palabras españolas con más significados del mundo son las referidas a los genitales masculinos y femeninos. Si no fijaros en la palabra polla, debe ser la más utilizada en mil conversaciones distintas con mil significados diferentes xD
De hecho, "Cojones" debe ser de las que más juego da... ahí va un texto de Reverte:(click to show/hide)
Y yo que le tomaba por un tipo serio... ahora me doy cuenta de que todo escritor tiene su lado ''guarrillo'' :xD:
De hecho, "Cojones" debe ser de las que más juego da... ahí va un texto de Reverte:(click to show/hide)
Reverte está a otro nivel.
Tengo una frase hecha:
"Le doran la píldora"
Lo bueno es que teóricamente creo que es una frase usada en España, y a mi me ha tocado buscarla, significa hacer la pelota.
Tengo una frase hecha:
"Le doran la píldora"
Lo bueno es que teóricamente creo que es una frase usada en España, y a mi me ha tocado buscarla, significa hacer la pelota.
Pues sí pero no...
Los Españoles somos unos cazurros (torpes, brutos, borricos) xD
La utilizamos como tu dices, con el significado de "halagar, hacer la pelota, hacer la rosca" a alguien, pero está 'mal' utilizada.
De siempre los fármacos (pastillas y demás) han sabido a rayos... y a veces se intenta disimular el sabor añadiendo otros sabores a las pastillitas ("el xxxx ahora con sabor a naranja!!")
Ese es el sentido real de la expresión: endulzar/suavizar algo para hacer más llevadero el lidiar con él.
Pero la hemos desvirtuado un poco : )
Espero que se entienda lo que he querido decir : D
:bye:
Tengo una frase hecha:
"Le doran la píldora"
Lo bueno es que teóricamente creo que es una frase usada en España, y a mi me ha tocado buscarla, significa hacer la pelota.
Yo prefiero el término “no seas lame culos”
Yo prefiero el término “no seas lame culos”
Ese no seas lame culos, me suena mucho a uno que usamos mucho por aquí.. No seas Jala Bolas ..
PD. Yo se que es Hala Bolas, pero le ponen la J..
Yo prefiero el término “no seas lame culos”
Ese no seas lame culos, me suena mucho a uno que usamos mucho por aquí.. No seas Jala Bolas ..
PD. Yo se que es Hala Bolas, pero le ponen la J..
"hala bolas"?? me parece más correcto "jala" si se le está dando el significado de tirar. Lo digo porque "hala" es una interjección que denota sorpresa, algo así como "¡arrea!"
Jeje, aún recuerdo cuando me inicié en el Mundo del Anime, que descarga los epis del Emule y nisuiera sabía el Concepto de Fansub, por lo que me bajaba muchas series que no estaban de Castellano (España), la primera vez que leí en un anime "No me jales tan fuerte" me quede como... que cojones ha dicho, luego le eché un poco de lógico según como era la situación y lo entendí.
Ala aquí les dejo uno típico Español “uno trabajando Y cinco mirando”Una pequeña corrección, lo que está ne Negrita
:xD: :xD: :xD:
Ala aquí les dejo uno típico Español “uno trabajando Y cinco mirando”Una pequeña corrección, lo que está ne Negrita
:xD: :xD: :xD:
Bueno apenas y lo había escuchado en mi vida, pero surgió cuando un perro se le estaba queriendo montar al mio, pero este no se dejaba, lo curioso es que cuando mi perro lo alejaba, el otro se quedaba "Echando sablazos al aire" y así entendí la frase.Esto ha sido la hostia........
Pues espero que no la apliquen delante de la pantalla del PC.
:xD: :xD: :xD: :xD: :xD:
Pues espero que no la apliquen delante de la pantalla del PC.
:xD: :xD: :xD: :xD: :xD:
Esperemos que nooo :xD:
:pensar: siempre he tenido una gran incertidumbre, por eso a los amigos españoles les hago la siguiente pregunta.... :pensar: :pensar:
¿¿¿¡¡¡que rayos significa hostia(s)???!!!!, lo he escuchado en tantas partes, pero sigo sin saber qué significa exactamente...espero alguna respuesta :animo2: :bye:
No soy español, pero pues si entiendo algunos de los modismos y frases, hasta ahorita he entendido todo los puestos en los trabajos de NTF Y BB, todo gracias a que tengo un amigo español, pero pues la mayoría de los modismos y frases se pueden deducir basándose en lo dicho antes y después del mismo.
Ahora, explícalos uno a uno :perv:
...
Edit: estoy en lab esperando a que terminen algunas cosillas y me aburría se nota?? xD
Edit 2: He añadido la última, que se me había olvidado y arreglado algunos fallos. Si, sigo esperando en el lab... tengo hambre...
Gente, y la palabra "vale", equivale a un "OK" o un "de acuerdo" (siempre he tenido esa duda). Tambien me gustaria si alguien me dijera que significa "hala" (como por ejemplo en "hala, que rapidez") y tambien el guay (ej: "que guay").Vale = ok, entendido, de acuerdo
También estas:De algunas entiendo mas o menos lo que quieren decir pero quiero estar seguro.(click to show/hide)
Esto es un tiovivo:
(http://rufadas.com/wp-content/uploads/2008/03/tiovivo.thumbnail.jpg)
No hace falta explicación, ¿no? XD
Por cierto, de verdad habéis puesto "manda huevos" en una traducción xDDDDDDDDDDDD cuando vea eso me estaré descojonando hasta morir xD
Por cierto, de verdad habéis puesto "manda huevos" en una traducción xDDDDDDDDDDDD cuando vea eso me estaré descojonando hasta morir xD
Solo mirad; fue en el capitulo 29 de FT:(click to show/hide)
Acabo de ver estas palabras y no sé su significado:
Hortera
Chapucero
Criajo
Esas son palabras normales cualquier diccionario te las define, pero bueno, aquí van las definiciones según yo:
Hortera: Suele referirse a la persona que viste de forma estrafalaria y sin gusto según los cánones del momento y la situación. Y es importante lo del momento y situación porque los horteras de una época son la norma de otra. Por ejemplo si alguien vistiera un vestido de la corte de Luis XIV en la actualidad se le podría considerar una hortera del copón pero en su época no lo era.
Chapucero: El que hace chapuzas xD. Se refiere a las personas que hacen las cosas mal por dejadez, desgana o simplemente por torpeza. Por ejemplo un fontanero que arreglara una fuga con un chicle sería un chapucero.
Criajo: forma despectiva de referirse a un niño = crío => criajo
es eso, majara significa loco.