Autor Tema: Consultas de Kanjis  (Leído 2686 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

piu.droskom

  • Capitán
  • Mensajes: 220
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Consultas de Kanjis
« en: Septiembre 12, 2011, 12:28:57 pm »
Abro este tema porque no he encontrado nada por el estilo. Es una llamada a los que saben japonés para aliviar las dudas que tenemos algunos aficionados a la hora de traducir y entender los kanji. Cuando están sueltos son muy fáciles de entender (entre el Denshi Jisho y Google normalmente hay suficiente) pero ya muchas palabras formadas con 2 kanji son difíciles de traducir, a expección de empleos o cosas muy cotidianas.
El problema serio viene cuando a un mangaka le da por usar kanjis antiguos o hacer mezclas poco usuales. Creo que un buen ejemplo son las técnicas de Naruto, que se clasifican en Katon, Suiton, Raiton, etc. La mayoría de aficionados al japonés los reconoce en kanji, los tres del ejemplo son 火遁, 水遁 y 雷遁. Pero pocos saben que el 遁 "ton" literalmente aquí significa "liberar".
Es un ejemplo muy sencillo, pero es lo que quiero que sea el objetivo de este tema: traducir correctamente agrupaciones de kanji, absteniéndose todo aquel que no tenga ni idea de japonés.

Mi consulta actual y la razón por la que he abierto el tema es la siguiente frase de Air Gear:
神の計算晝
Yo lo leo como "KAMI NO KEISANCHUU". Va acompañado con los katakanas フラクタル・ベーパー para que sea leído como "Fractal Vapor", pero allí claramente dice algo así como plan de dios y algo más, que es lo que no consigo entender. ¿Si fuera sólo 神の計算 se traduciría como "Plan de Dios"? ¿Qué significado agrega el kanji 晝, para el que no tenemos una palabra exacta en español (como mucho "diurno"), pero en inglés es "daytime"?

これらは止めることのできないものだ "受け継がれる意志" "人の夢" "時代のうねり" 人が自由の答えを求める限りそれら決して止まらない
打っていいのは打たれる覚悟があるヤツだけだ
斯くて刃は振り下ろされる

Noe

  • Capitán General
  • Jugador Fantasma
  • Mensajes: 3757
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
Re:Consultas de Kanjis
« Respuesta #1 en: Septiembre 12, 2011, 03:47:04 pm »
¿Cálculo diurno de/ del dios?
¿Cómputo diurno de/del dios?

En cualquiera de los dos casos me suena muy raro, y más teniendo en cuenta el katakana :S

Por cierto, plan= keikaku.


Tradu/Tiempos: Sakurasou no Pet na Kanojo, Shigatsu wa Kimi no Uso

MyAnimeList

ThaReP

  • ¡Fuerza y Honor!
  • General de división
  • Zero
  • Mensajes: 14087
  • Sexo: Masculino
  • (づ ̄ з ̄)づ
    • Ver Perfil
    • ThaReP Youtube
Re:Consultas de Kanjis
« Respuesta #2 en: Mayo 28, 2014, 03:17:00 pm »
Este tema me parece lo suficientemente interesante como para que, en lugar de chaparlo porque hace 2 (casi 3) años que nadie lo usa hacer lo contrario, postear este mensaje para reflotarlo y darlo a conocer de nuevo.

Saludos.

Chikai

  • Echanted to meet u ♥
  • Antiguo Staff
  • Mototsumitama
  • Mensajes: 6350
  • Sexo: Femenino
  • ◇ NINELIE ◇
    • Ver Perfil
Re:Consultas de Kanjis
« Respuesta #3 en: Mayo 28, 2014, 03:30:03 pm »
Coñe, pues sí, no lo había visto nunca owo

Clases particulares de japo de Noe, Batou y Sanga ya pls (?)
W a n n a     d r a w ?



D r a w     w i t h     m e

SangatsuJN

  • Antiguo Staff
  • Satán
  • Mensajes: 7403
  • Sexo: Femenino
    • Ver Perfil
    • Twitter
Re:Consultas de Kanjis
« Respuesta #4 en: Mayo 28, 2014, 03:39:51 pm »
Yo de kanjis todavía nai nai, pero Bato, Noe y Chizuru sí que podrían ayudar. Y ya de paso ayudar a Bato a sacarse un carnet de japo decente. (?) xDDDDD

Yo lo que tengo entendido con algunos kanjis es que se pueden traducir de varias formas, porque recuerdo en un cartel de Ga Rei que Noe nos dió dos traducciones y cogimos la más literal.
Un monumento a ThaReP, bitchis, plis.