Anime - Finalizado > Jormungand

Jormungand Capítulos 21 ~ 22

<< < (9/9)

Gatotsu:
Gracias por el par gente. Que poquito le queda ya a esta serie.

nengan:
Muchas gracias.

Davikenovi:
Buenas noches, sé que mi comentario llega muy tarde, pero es que no he tenido tiempo de ponerme a ver los episodios hasta ahora. Me gustaría llamar vuestra atención sobre esta conversación que transcurre en el episodio 21 entre Koko y el representante de una compañía japonesa:

Koko:
7:22: Quiero que su compañía, Ingeniería Fotoquímica Kisaragi, reparta nuevas acciones para terceros. Es decir: para mí.
7:28: Expida un millón de ellas y seré su máxima inversora.
Interlocutor:
7:32: ¡Muchas gracias, señorita Hekmatyar!
7:34: Con sus inversiones seguro que podremos terminar nuestro proyecto en nada y menos.
7:37: Aunque no creo que a los demás accionistas ni al banco les parezca muy bien...
Koko:
7:44: El valor de vuestras acciones nunca subirá si continuáis sin obtener beneficios.
7:47: Acepte mi oferta, continuad con el proyecto y reorganice la gerencia.
7:52: Así puede estar seguro de que al resto de accionistas no les parecerá mal.
7:55: Si os hace falta, os puedo enviar consejeros de gestión para que os ayuden.
7:58: Sé muy bien el valor que tendrá el proyecto que habéis construido usted y su padre.

Se trata de una conversación formal y educada que básicamente se ha traducido usando el pronombre usted que denota esa formalidad y educación, y que se conjuga con la tercera persona del verbo, lo que me parece todo un acierto.
Sin embargo, en algunas de las frases se cuela la segunda persona normal y corriente (7:44, 7:55) perdiéndose el tono formal y educado de la conversación. Aunque las frases son completamente correctas creo que quedaría más coherente si toda la conversación estuviese en el mismo estilo (simplemente mi humilde opinión).
Hay además otras en las que dentro de la misma frase se mezcla el usted (y su verbo congujado en tercera persona) y la segunda persona normal, que es lo que me chirría (aunque sé que hay sitios donde usan el usted/ustedes con el verbo en segunda persona) y no estoy seguro que sea correcto: 7:47: Acepte mi oferta, continuad con el proyecto y reorganice la gerencia (en lugar de acepte mi oferta, continúe (o continúen si se refiere a su padre y a él) con el proyecto y reorganice la gerencia; y 7:58: Sé muy bien el valor que tendrá el proyecto que habéis construido usted y su padre (por sé muy bien el valor que tendrá el proyecto que han construido usted y su padre).
Perdón por el tochomensaje.

Navegación

[0] Índice de Mensajes

[*] Página Anterior

Ir a la versión completa