0 Usuarios y 2 Visitantes están viendo este tema.
En lo que dices de la animación eso depende del estudio de animación no de nosotros
a mi personalmente me gusta más que el anterior pero para gustos los colores
Lo otro que dices de los errores de traducción pues tendrá que argumentarlo el traductor Melar a ver si se pasa y comenta
Bueno eso si tendra que comentar el traductor, ya que no veo porque llamar Mita a Mito la tía de Gon.
¿Estás seguro de eso? Yo no recuerdo haber visto "Mita" por ningún lado. Además, los QCers nos habríamos dado cuenta de que dicen Mito en caso de que en el sub pusiese "Mita", y no se dio el caso... :/
Si yo he estado revisando y no encuentro el nombre de Mito puesto como Mita si nos dijeras en qué minuto lo has visto para revisar y ver si ha sido un despiste que a todos nos puede pasar
Lo de Tropa Phantom es sencillo. Si en japonés lo dijeran en inglés, se deja en inglés. Si en japonés lo dicen algo estilado, también. Pero como es genérico, se traduce. Al igual que en Fairy Tail, como en japonés decían Oración Seis lo dejamos así, no pusimos Seis Oraciones. Pero por otra parte, tienes algo como los Shichibukai en One Piece, que se dejan en japonés. Como Tropa Phantom lo dicen sin inglés y sin darle mucha importancia, se traduce.
Yo estoy de acuerdo con traducir todo... ¿Pero por qué "Tropa Phantom"?Gen'ei Ryodan significa "Tropa fantasma" ¿no?¿Entonces porque ponen "Phantom" en inglés?
Aun asi yo creo que no deberia ser Tropa Phantom ya que la mayoria lo abrevia diciendo Ryodan, porque si sigues esa logica se le llamaria a Akatsuki "Amanecer Rojo" ó tantos otros nombres que se le da al traducirlo.Creo que al igual que Shichibukai no se deberia traducir, pero tu eres el encargado de traducir, asi que no tengo nada más que decir.
A ver no es cuestión de dejar algo en inglés o no sobra la ironía Se nos pasó y no hay por qué buscar tres patas al gato estaremos más atentos la próxima vez