Pero... ¿no es un pulpo? Sabe nadar, se sobreentiende. :/ De hecho salen flashbacks suyos así en plan bajo el agua. XD Killua lo dice con rentintín, en plan "¿no puedes nadar por lo que tienes debajo?" y tal. xD
Por eso precisamente. Como he dicho, la traducción correcta del inglés es "no me digas que no sabes nadar" dando por supuesto que sí que sabe, por ser un pulpo.
Luego dice "es por la sangre", explicando por qué no puede. Aunque al poner "no me digas que no puedes nadar" parece que esté hablando de lo mismo, no lo está, esto va aparte.
Lo primero es un tono satírico, dando por sentado que sí que sabe, pero que no quiere o no puede.
Lo segundo es la explicación de por qué no puede.
En fin, da igual. Dudo mucho que lo cambien. Si yo pudiera, lo haría, porque soy muy tiquismiquis, pero tampoco me viene de ahí.
La cosa es la siguiente.
Si en la versión inglés dice "don't tell me you can't swim" la traducción es como yo digo.
En inglés, si quisieran referirse a la imposibilidad de nadar en ese momento, lo hubieran planteado de otra forma, usando otra expresión. O a lo mejor añadiendo al final simplemente "right now" (ahora mismo, en este momento) o algo así. O utilizando el gerundio, imagino, ya que lo usan para varias cosas.
Si ese es el caso, entonces no tengo razón.