0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Quizás viste uno de sus primeros proyectos, de cuando eran jóvenes e inocentes (?) y se les escapaban más fallos.
Cita de: zh7k0 en Junio 11, 2016, 10:06:39 pmCambia el cyan por un color más amistoso con los ojos D:Sugiere color y lo hago , en su momento lo que quería era no poner colores parecidos que se pudieran confundir
Cambia el cyan por un color más amistoso con los ojos D:
Yo también tenía esa idea de ellos, ThaR, y luego de ver KonoSuba desde luego han subido muchos puntos. Una traducción estupenda.
propiamente española, como puede ser "P'alante como los de Alicante" (hola, RLSP xD).
Para mí ese tipo de cosas consisten en una buena traducción, porque crean fluidez y naturalidad, además de cercanía con tu lengua materna, y eso es algo que se agradece mucho.
De todas formas soy bastante radical con este tema y lo sé, hasta lo de "sempai", que en muchos fansubs lo suprimen y sustituyen por el nombre de pila del personaje de turno no me gusta xD. Pero tengo "niveles" lo del sempai lo tengo asumido y ya no me molesta tanto.P.D.: Quién dice lo del sempai dice muchas otras cosas, como el takoyaki y un largo etcetera.
ThreeDog, tienes la manía de poner en mi boca cosas que no he dicho, como puedes leer en mi otro comentario puse "manías mías" y "las traducciones tan libres no me suelen gustar", no sé de donde te sacas que los hayas tachado de malos traductores.
Y os invito tanto a ti como a Akai que os gustan ese tipo de traducciones a que veáis la serie de ese fansub, que creo que incluso a gente que le guste ese tipo de traducción entenderá que se pasan un poco, sino es el caso pues bueno... xD
Y lo de dejar nombres de comidas en japonés cuando tienen traducción al español ya es que no tiene nombre.