¡Les agradezco infinitamente por los episodios!, no obstante, debo mencionar un punto que me ha incomodado de los subtítulos, específicamente en el episodio 111. Es realmente una nimiedad solo resaltable bajo un criterio demasiado quisquilloso, pero aun así me parece relevante mencionarlo: el haber traducido tanto los títulos de “Mala Jugada” como “Escuchar con el Espíritu” eliminado los kanji originales me parece desacertado. En otras circunstancias habría sido totalmente irrelevante, pero en este caso particular, adquieren sustantiva importancia dentro del arte de la serie.
Este clímax del manga (y el anime, obviamente) se caracteriza por el magistral manejo de la técnica narrativa, y en ese sentido, me parece que el hecho de que en el anime hayan puesto exactamente de aquella forma los kanji precisamente para darle énfasis a esos títulos, es una decisión que va aneja a un criterio narrativo y de arte. Y siguiendo aquello, el eliminarlos reemplazándolos por escritura romanizada, me parece incorrecto.
Y no es que meramente sea una apreciación arbitraria mía, sino que me estoy asiendo de precedentes similares en lo que respecta a estos asuntos, como el que, por ejemplo, Takehiko Inoue haya prohibido expresamente el cambiar el arte original de las onomatopeyas si se quería publicar su manga Vagabond en otro idioma.
Pero, bueno, en contraste con el magno trabajo que hacen siempre, esto que menciono es realmente una minucia que es casi indiferente.
Por cierto, qué lástima que haya muerto hace unos días el seiyū de Netero, ¡y justo en esta trascendente parte! Ojalá y haya alcanzado a grabar bastante más de lo que se ha publicado hasta ahora.