Autor Tema: De la traducción como hobby a la traducción profesional  (Leído 2860 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

DeadWitness

  • ★ Akuma ★
  • Hunter
  • Mensajes: 4845
  • Bored & Extremely Dangerous
    • Ver Perfil
    • Unión Fansub
De la traducción como hobby a la traducción profesional
« en: Febrero 25, 2013, 01:45:43 pm »
Para quien no lo sepa aún, no solo me dedico a traducir en Backbeard como hobby, también soy estudiante de traducción, carrera que encuentro fascinante. Recientemente, mi profesor de documentación nos ha pasado un listado de 35 blogs interesantes, que a su vez redirigen a varios blogs más.

Tras leer casi cuarenta entradas en un estado similar al trance, he pensado en compartir algunas por aquí, tanto relacionadas con el mundo del fansubing como con la traducción profesional. Ya sé que posiblemente no hay más que una o dos personas interesadas en leerse este tocho entre miles de usuarios, pero me gustaría intentar difundir algo de conocimiento.

En La Torre del Traductor se recoge una larga lista de direcciones de sitios webs. He dado con los tres enlaces posteriores en su web (y también un cuarto también desde otra). Su autor pertenece a nuestros amigos de KS.
http://latorredeltraductortrastocat.blogspot.com.es/2012/04/bibliografia-sobre-la-fan-translation.html

El mismo autor comenta también la traducción de un videojuego, su adaptación al español y su terminología.
http://latorredeltraductortrastocat.blogspot.com.es/2011/06/secret-of-monkey-island-hablando-como.html

Dentro del mismo se menciona esta investigación de una traductora. Ya lo conocía desde hace tiempo (de hecho, fue una de las cosas que me animó a unirme a un fansub) y lo recomiendo encarecidamente. Define de modo académico lo que es un fansub y aporta algunos enlaces interesantes al final. La autora perteneció a AU.
http://www.um.es/tonosdigital/znum20/secciones/monotonos-los_fansubs.htm

Aquí, otra traductora de AU resume muy brevemente algunas de las ventajas y utilidades de la traducción en fansubs.
http://elartedetraducir.wordpress.com/2011/12/11/por-que-recomiendo-el-fansubbing/

De vuelta al ámbito académico, en el siguiente enlace se describe la metodología de los fansubs en relación con el uso de subtítulos de modo más preciso pero también extenso.
http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes6/04%20Maria%20Rosario%20Ferrer.pdf

"¡Vale, pues seamos traductores precoces! Vamos a hacer saber a todo el mundo que nos interesa la traducción. Cuanto antes, mejor". Un traductor jurado se ríe de este fenómeno y nos hace reflexionar.
http://leonhunter.com/blog/?p=1679

He aquí los primeros errores que comete un traductor. Si bien están dirigidas a un público profesional, también es cierto que son aplicables en menor medida a quienes traducimos como hobby. Yo mismo he cometido ya la mayoría de ellos fuera del ámbito laboral.
http://1000y1traducciones.wordpress.com/2012/10/10/el-traductor-novato-10-verdades-interesantes-10-defectos-que-deberia-corregir/

Uno de los anteriores consejos tiene que ver con la necesidad de descansar y desconectar, punto vital. Aquí se puede leer más al respecto.
http://letrasdesastre.com/2012/08/28/los-traductores-tambien-se-lesionan/

Para quienes estudiamos esta carrera, es de gran importancia tomar las riendas de nuestro futuro profesional antes de finalizar nuestros estudios. En este blog aparecen algunos útiles consejos.
http://www.traducirco.com/2012/10/muevete-antes-de-acabar-la-carrera.html

Y una vez entramos en el ámbito profesional...
http://jugandoatraducir.wordpress.com/2012/07/21/sobre-entrevistas-de-trabajo-y-pruebas-de-traduccion/

Lo que hay después es algo que solo quienes comen, beben y respiran idiomas saben. Seguramente llegue a descubrirlo algún día. Mientras tanto, seguiré afinando mi estilo de redacción y mis capacidades traductoras. Me alegro por quien haya encontrado este post recopilatorio de interés. Todo comentario se agradece.

Batousay

  • ^_^
  • Capitán General
  • Battosai el asesino
  • Mensajes: 4357
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
    • Batousay - De todo un poco
Re:De la traducción como hobby a la traducción profesional
« Respuesta #1 en: Febrero 25, 2013, 03:22:32 pm »
Me he estado leyendo un par de artículos... y lo que me ha gustado es que usan Soul Eater de NTF para poner los ejemplos xD.

Saludos.

Pacoakakak

  • Cuando todo aquello que es imposible ha sido eliminado, lo que quede, por muy improbable que parezca, es la verdad
  • Usuario VIP
  • La Verdad
  • Mensajes: 11711
  • Sexo: Masculino
  • Comienza el juego
    • Ver Perfil
Re:De la traducción como hobby a la traducción profesional
« Respuesta #2 en: Febrero 25, 2013, 04:12:40 pm »
Interesante,te aplaudo DW,a veces te mereces el respeto que te tengo (?)  :xD:

Tsukune

  • Teniente Coronel
  • Mensajes: 499
  • Sexo: Masculino
    • Ver Perfil
Re:De la traducción como hobby a la traducción profesional
« Respuesta #3 en: Febrero 25, 2013, 04:38:21 pm »
Interesante,te aplaudo DW,a veces te mereces el respeto que te tengo (?)  :xD:
Bastante Interesante me he leido unos cuantos...Paco DW merece el respeto que se debe pero tu no respetas a nadie y nunca cambiara eso  :xD:

Pacoakakak

  • Cuando todo aquello que es imposible ha sido eliminado, lo que quede, por muy improbable que parezca, es la verdad
  • Usuario VIP
  • La Verdad
  • Mensajes: 11711
  • Sexo: Masculino
  • Comienza el juego
    • Ver Perfil
Re:De la traducción como hobby a la traducción profesional
« Respuesta #4 en: Febrero 25, 2013, 11:06:57 pm »
Interesante,te aplaudo DW,a veces te mereces el respeto que te tengo (?)  :xD:
Bastante Interesante me he leido unos cuantos...Paco DW merece el respeto que se debe pero tu no respetas a nadie y nunca cambiara eso  :xD:

El respeto se gana,no se mendiga!  :xD: