0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
Prison School, es una comédia ampliamente bestia, no se cortan un pelo, pero lo que me puede reír yo con este anime de verdad.
...(se da cuenta al ir a darle a publicar que lo ha escrito todo en mayus pero le da pereza suprema borrarlo todo y reescribilo D:)
...ES COMO ES PORQUE TIENE QUE SERLO (?)...
Cita de: CONTe en Marzo 01, 2017, 11:07:59 pm...ES COMO ES PORQUE TIENE QUE SERLO (?)...Realmente no... y lo sabes, pero bueno, consiguen que una tía con unos pechos descomunales te acabe dando mas asco que un zurrullo recién puesto xDAl menos a mi vamos, que puto ascazo de tía macho.
“El fansub tiene dos vertientes. La positiva, que acerca la obra al lector desde un lenguaje que es totalmente desconocido para la mayoría. Y la negativa, que puede hacer que pierdas ventas. Pero, para que te quite ventas, tiene que tratarse de un fansub muy bien editado, con una edición y un acabado correctos. Y prácticamente no encuentras ninguno que sea equiparable al producto final en papel. Así que pesa más la parte positiva”, explica Sira Guarido, editora de manga de ECC Cómics.Marc Bernabé, traductor de manga de Daruma, está de acuerdo con este diagnóstico:“ Lo bueno de los fansubs y scanlations es que dan a conocer una serie a nivel mundial de manera casi inmediata, lo que muchas veces crea booms internos como ocurrió con One Punch Man o Ataque a los Titanes. Son series que deben su éxito a haber sido publicadas ilegalmente por internet, pero nunca encontrarás en un fansub el mismo cuidado que en una edición original”.
La necesidad, la falta de acceso y el empeño de los traductores han convertido a los fansubs en un pilar básico de la cultura otaku. Tal es su envergadura que algunas plataformas legales contactan con ellos para comprar sus traducciones, como ocurrió con Batousay de Backbeard:"Como en su momento no vi ético vender estos subtítulos, les proporcioné el contacto del traductor de la serie, aunque nunca se pusieron en contacto con él".
De esto no me había enterado yo xDDDDCitarLa necesidad, la falta de acceso y el empeño de los traductores han convertido a los fansubs en un pilar básico de la cultura otaku. Tal es su envergadura que algunas plataformas legales contactan con ellos para comprar sus traducciones, como ocurrió con Batousay de Backbeard:"Como en su momento no vi ético vender estos subtítulos, les proporcioné el contacto del traductor de la serie, aunque nunca se pusieron en contacto con él".