Autor Tema: Tutorial de tiempos, estilos, QC y mux  (Leído 2381 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

killua

  • Soldado
  • Mensajes: 5
  • Sexo: Masculino
  • impossible is nothing
    • Ver Perfil
Tutorial de tiempos, estilos, QC y mux
« en: Julio 02, 2011, 01:23:23 am »
hola todos los usuarios bueno acabo de encontrar un tutorial de tiempos, estilos, QC y mux. bueno ojalas que les sirvan o para tener una idea y tambien para ayudar al fansub para que cada vez sea mejor  ahi se los dejo tambien he encontrado uno de como hacer karaokes lo publicare despues bueno nos vemos saludos  :bye: :bye:


Bueno, comencemos:

Ahora mismo estoy con HOTD episodio 2, me toca sincronizar los subs, agregar estilos, karaoke timeado del ending y hacer el QC. Ahora mismo dispongo del encode ya hecho y de los subs ya corregidos. Toca hacer lo que dije, primero es abrir los subs y cargar el audio y vídeo.

Ahora abiertos toca sincronizar los subs ya que estos fueron hechos con una raw de hace como 1 año y ahora es difícil conseguirla y el encode ya hecho tiene tiempos diferentes.

Para esto primero tienes que tantear qué tanta es la diferencia de tiempos, como ahora no tengo raw con la que estaban los subs timeados lo haré adivinando, en este caso es fácil, ya que los primeros diálogos están desincronizados por milésimas:

(click to show/hide)

Ahora queda ir al asistente de sincronización(Ctrl+I), tienes que calcular bien para que los tiempos cuadren:

(click to show/hide)

Y después quedaría así:

(click to show/hide)

Pero ahí no acaba, ya que como en este caso es un bdrip no trae los anuncios que luego aparecen acabando el opening y es probable que los subs de ahí en adelante estén mal sincronizados:

(click to show/hide)

Como los anuncios por lo regular duran 10 segundos exactos, sólo toca retrasarlos de esa línea en adelante:

(click to show/hide)

Y quedará así:

(click to show/hide)

Bueno ahora los subs están sincronizados con el vídeo final, toca revisar que los subs aparezcan y desaparezcan como es debido, en este caso es más difícil porque no tenía la raw base, pero después de practicar ya ni eso necesitas.

Ahora van los estilos, en este caso tiene estilos que hice hace mucho y ahora hice nuevos más estilizados pero me tope con el primer problema:

(click to show/hide)

Los subs los hicieron para una resolución 640x480 por lógica los estilos también, el problema es que los nuevos que hice están hechos para una resolución de 1280x720, al importar los estilos nuevos veamos lo que pasa:

(click to show/hide)

Como ven, estos se deforman ya que las dimensiones las cambian de manera abrupta, para solucionar eso hay varias formas, la que yo ocupo es utilizando subs que estén ya hechos en res 1280x720 y le borro sus diálogos y pego los que tengo deformados, en este caso como ya salió el ep 1 ocuparé esos:

(click to show/hide)

Cargando el vídeo encodeado, borrando las líneas y copiando las de los subs del 2 queda así:

(click to show/hide)

Ahora por seguridad guarden y pongan otro nombre a los subs para que no se sobreescriba en los del 1.

Al final decidí quitar el estilo “all fondo” ya que no lo vi necesario ya que el estilo “all flashbacks” puede cumplir bien su función, pero como son muchas líneas las que llevan el estilo “all fondo” da weba buscarlas todas, así que para eso mejor van al selector de líneas y hacen esto:

(click to show/hide)

Es buen truco si quieren asignar estilos por personaje y sus nombres están escritos en la columna actor.

Sólo queda cambiar el estilo y listo.

Ya están los diálogos sincronizados y con su estilo asignado, ahora toca el QC:

Hay muchas formas de hacerlo, pero lo ideal en mi caso como tengo todo a la mano para corregir y demás lo hago manualmente pero si les toca hacerlo con el vídeo final y no pueden corregir nada, pueden anotar cada detalle en un bloc de notas y dárselo a quien sí pueda corregir.

Si deseas ser un QC “completo” debes de poner demasiada atención a todos los detalles, desde la traducción, corrección, encode, karaokes, etc.

Un ejemplo:

(click to show/hide)

La línea dice: “Eso simplemente es...” pero al escuchar el japonés resulta ser una línea muy escuchada, así que bien puede quedar como “Eso es...” además de que el tiempo del subtítulo es demasiado y pareciera que está mal timeado, así que se puede ajustar:

(click to show/hide)

Así hay muchas líneas y te toca ser atento a que los diálogos no sean ni demasiado cortos ni largos para que la lectura sea más cómoda.

Bueno ahora toca ir viendo el episodio, yo recomiendo cuando son escenas de flashbacks donde recuerdan acontecimientos pasados y el sonido de las voces cambia como si fuera un recuerdo, agregarle el tag fad para que los subtítulos aparezcan y desaparezcan poco a poco y den esa ilusión:

(click to show/hide)

Después queda seguir viendo el episodio y corregir líneas, signos de puntuación, etc. Al final sólo quedará muxear el mkv. En este caso no mencionaré lo de los karaokes y su sincronización, eso lo haré en otro tuto.

Va un pequeño truco:

En muchos fansubs para darle un toque más fino a sus subtítulos utilizan el tag {\be1} y éste lo que hace es difuminar ligeramente los bordes de las letras para que éstas se vean más atractivas, para ello tienes que colocar {\be1} al comienzo de cada diálogo, pero imaginen si son subs de 400 líneas sería algo pesado pegar en cada una de ellas, por ello descubrí una forma sencilla de colocar {\be1} en todas las líneas en menos de un minuto. Lo único que deben de hacer es cerrar sus subs y luego en el icono del archivo dar clic derecho y luego seleccionar la opción Editar.
Les abrirá un bloc de notas y ahí lo que deben de hacer es ir a Edición- Reemplazar y colocar de está forma:

(click to show/hide)

Luego le dan en “Reemplazar todo” y así colocara el tag en todas las líneas en pocos segundos. Finalmente guardan y abren los subs de nuevo y notarán que estará agregado en todos:

(click to show/hide)

Finalmente toca muxear el vídeo final que subirán, y para ello necesitan el programa MKV Toolnix y ejecutar el MKV Merge Gui.
Una vez abierto, tendrán que arrastrar el vídeo del encode final y los subs finales para hacer eso:

(click to show/hide)

Abajo en “Output filename” ponen la ruta y nombre donde quieren guardar el vídeo.
¡PERO...! Aún falta agregar las fonts que utilizaron en los subs para que quien baje el vídeo, éste se le reproduzcan los estilos con las fonts que son, para eso es simple, abres los subtítulos y vas a Archivo- Recolector de fuentes. Ahí eliges el directorio donde quieres que te las guarde. Guardará las fonts que hayas utilizado en los estilos que ocuparon, así que procuren no tener estilos basura en sus subs para que no les guarde fonts de más:

(click to show/hide)

Dan clic en “Comenzar” y listo.

Ahora regresan al Mkv Merge Gui y van a la pestaña Attachments, ahí en la parte de bajado dan clic en “Add” y agregan las fonts que acaban de guardar, o sino también las arrastran y se agregan solas:

(click to show/hide)

Ahora sí, den clic en “Star muxing” y en par de minutos tendrán su Mkv final

Al final sí fue TL;DR pero creo que se explicó bien lo que hago y lo traté de hacer lo más resumido posible.

Como tip final sería que no cerraran el Mkv Merge ni los subs y vieran tranquilamente el vídeo final por si encuentran detalles que no les gusten o errores que se les pasaron, simplemente modifican y vuelven a muxear.