Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - Suzumiya-Boy
16
« en: Febrero 06, 2014, 08:52:54 pm »
Hola, ¿El primer especial en 720p porqué no esta en MEGA? :/ Estoy descargando el .torrent de ese especial y esta muerto, a pesar de no llevar ni el mes, ¿alguien me podría ayudar con ello? ¡¡¡MUCHAS GRACIAS!!! Espero que continúen sacando los especiales restantes.
17
« en: Febrero 06, 2014, 08:08:13 pm »
Hola! Muchas gracias nuevamente, una pregunta ¿Han sacado algún parche hasta ahora para alguno de los episodios? ¡Gracias!
18
« en: Febrero 05, 2014, 01:38:17 pm »
¡¡¡MUCHAS GRACIAS POR EL TRABAJO!!! Es excepcional, demasiado bueno, de los 58965481 Fansubs que en algún momento tocaron Shingeki no Kyojin es evidente quienes son los mejores. Una pregunta, ¿sacarán versión en .torrent para los episodios en 1080p? Gracias nuevamente.
19
« en: Enero 18, 2014, 02:34:59 pm »
GRACIAS por el episodio, son el mejor Fansub que trabaja este proyecto, ademas hicieron unos Karaokes muy bonitos. Hasta otro episodio.
20
« en: Enero 17, 2014, 10:06:12 pm »
Primero que nada quiero dar las gracias por este proyecto, es espectacular tenerlo en Blu-ray 1080p de su parte, ustedes si que hacen un buen trabajo. Inclusive traducir las Insert Song, se ve muy bonito el trabajo completo. Tengo una sugerencia; en he visto el School Calendar que ha salido hace poco como extra acompañando el Blu-ray / DVD Vol. 7, y pues en el han salido supongo que las oficiales y correctas romanizaciones de algunos nombres de los cuales siempre tuve duda. Son los de Erwin Smith, Hans Zoé y Levi. Así salen escritos en el calendario, digo esto por que los he visto romanizados de muchas maneras y pues supongo que esa debe de ser la oficial y pues genial que lo tengan en cuenta. MUCHAS GRACIAS por su buen trabajo, es esplendido de verdad.
21
« en: Junio 28, 2013, 10:46:35 pm »
Arg!!! Mi ignorancia tan grande que parece casi infinita, claro, ese era mi error, crei que ese era el nombre que debía de tener el archivo. ¡¡¡MUCHÍSIMAS GRACIAS!!! Han sacado una muy buena versión (aunque me quede esperando el "En ese lugar..." pero se puede sobrevivir sin eso). Hasta otro proyecto, gracias nuevamente.
22
« en: Junio 28, 2013, 09:41:00 pm »
Gracias por el parche, aunque no me funciona con la versión 1080p Aparece lo siguiente: A pesar de que el archivo esta correctamente nombrado. ¿Me podrían ayudar por favor? muchas gracias.
23
« en: Junio 15, 2013, 04:11:25 am »
Primero que todo quisiera dar las gracias por este proyecto, ha quedado muy buena la traducción, el estilo de los Karaokes, el titulo de la presentación de la película y a parte de eso que calidad Gráfica tan impresionante.
Aunque si esperaría que sacarán un parche para una V2 por "pequeño" detalle, si estoy mal me corrigen por favor:
Exactamente en el min. 40:12 Yukari le dice a Akizuki "Ahí... tú... ¡Tú me salvaste!" en un momento clímax como este debería ser la frase mas especifica diciendo "En ese lugar... tú... ¡Tú me salvaste! sabiendo que "(あの場所で) Ano basho de" significa literalmente "En ese lugar" y así es como se expresa Yukari. Si cuadran ese pequeño detalle su versión sería casi perfecta, muchísimas gracias por el trabajo. De verdad espero que piensen en un parche.
Si se tradujese todo de forma literal lo único que esta película transmitiría sería risa, una parte muy importante del trabajo del traductor es saber como adaptar cada frase al idioma propio, la traducción literal casi nunca es la mejor opción.
Entiendo lo que dices, disculpas. U_U Pero, ¿no creen que en esa parte exactamente (la mas importante de la película, su climax) se debería de conservar eso para darle mas énfasis al momento?
24
« en: Junio 14, 2013, 04:32:16 pm »
Primero que todo quisiera dar las gracias por este proyecto, ha quedado muy buena la traducción, el estilo de los Karaokes, el titulo de la presentación de la película y a parte de eso que calidad Gráfica tan impresionante. Aunque si esperaría que sacarán un parche para una V2 por "pequeño" detalle, si estoy mal me corrigen por favor: Exactamente en el min. 40:12 Yukari le dice a Akizuki "Ahí... tú... ¡Tú me salvaste!" en un momento clímax como este debería ser la frase mas especifica diciendo "En ese lugar... tú... ¡Tú me salvaste! sabiendo que "(あの場所で) Ano basho de" significa literalmente "En ese lugar" y así es como se expresa Yukari. Si cuadran ese pequeño detalle su versión sería casi perfecta, muchísimas gracias por el trabajo. De verdad espero que piensen en un parche.
25
« en: Abril 07, 2013, 03:23:18 am »
Hola, primero debo de decir que ha sido la mejor versión de la película en cuanto a estilos, traducción de letreros, karaokes, que he encontrado en toda la web. ¡QUE GRAN TRABAJO! me dejan sorprendido. De verdad ¡MUCHAS GRACIAS! esta será la versión que conservaré en mi colección. Aunque a pesar de todo tengo una gran pregunta, espero que por favor me ayuden a resolverla ya que ustedes saben mas que yo: Exactamente en el 01:48:49 (momento clímax de la película) la madre Hana le dice a Ame lo siguiente: "Cuídate... ¡Cuídate mucho! Cuídate..." El Fansub del cual la vi primeramente decía algo como: "Ten cuidado... ¡Vive tu Vida! Se cuidadoso..." A manera personal pienso que el "¡Vive tu Vida!" es algo que le da peso al momento y se adapta al contexto en el cual va la película y al escucharlo tiene mas sentido. Aunque puede que yo este en un error y ustedes tengan la razón, pero agradecería que revisarán y me ayudarán a aclarar ese momento ya que es de los mas importantes de la película. Nuevamente MUCHAS GRACIAS por su trabajo y su versión. Espero respuesta.
|