Abro este tema porque no he encontrado nada por el estilo. Es una llamada a los que saben japonés para aliviar las dudas que tenemos algunos aficionados a la hora de traducir y entender los kanji. Cuando están sueltos son muy fáciles de entender (entre el Denshi Jisho y Google normalmente hay suficiente) pero ya muchas palabras formadas con 2 kanji son difíciles de traducir, a expección de empleos o cosas muy cotidianas.
El problema serio viene cuando a un mangaka le da por usar kanjis antiguos o hacer mezclas poco usuales. Creo que un buen ejemplo son las técnicas de Naruto, que se clasifican en Katon, Suiton, Raiton, etc. La mayoría de aficionados al japonés los reconoce en kanji, los tres del ejemplo son 火遁, 水遁 y 雷遁. Pero pocos saben que el 遁 "ton" literalmente aquí significa "liberar".
Es un ejemplo muy sencillo, pero es lo que quiero que sea el objetivo de este tema: traducir correctamente agrupaciones de kanji, absteniéndose todo aquel que no tenga ni idea de japonés.
Mi consulta actual y la razón por la que he abierto el tema es la siguiente frase de Air Gear:
神の計算晝
Yo lo leo como "KAMI NO KEISANCHUU". Va acompañado con los katakanas フラクタル・ベーパー para que sea leído como "Fractal Vapor", pero allí claramente dice algo así como plan de dios y algo más, que es lo que no consigo entender. ¿Si fuera sólo 神の計算 se traduciría como "Plan de Dios"? ¿Qué significado agrega el kanji 晝, para el que no tenemos una palabra exacta en español (como mucho "diurno"), pero en inglés es "daytime"?