0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.
El sentido y la esencia de un fansub realmente es traducirlo todo (a excepción de algunas cosas), en nuestro caso, al castellano. Lo de nombre-apellido se dice así aquí; por tanto, así queda.Respecto a lo que dices de los dueños de los diarios... Es terminología, por eso se traduce, y también porque, en japonés, utilizan los kanjis de "First", "Second", etc. Si escribiesen tal cual de manera occidental dichas palabras, entonces me lo pensaría pero, aunque en japonés lo digan en "inglés", no le veo sentido a dejarlo así. Todo es depende... En Deadman Wonderland hacemos igual: los apodos de los Deadmen en español (Cuervo, Colibrí...) aunque los digan en inglés. Yo creo que queda mejor así, para captar más la esencia de dichos "nombres". Y te preguntarás "¿por qué en FMA no tradujisteis entonces los homúnculos?" -> pues por el simple hecho de que, aunque sean "apodos" impuestos por su padre y sean la personificación de los pecados capitales, esos nombres (en inglés) son los suyos, y se les llama así (Lust, Gluttony, etc). Y con Scar igual, no vamos a llamarle Cicatriz, claro está.Todo depende del tipo de traducción; no se puede coger y traducir todo lo que nos encontremos (o no traducir nada). No sé si me explico... En Mirai Nikki por ejemplo, si siguiésemos esa regla, entonces tendríamos que escribir en los subs "survival game" que es lo que dicen siempre, pero quedaría de culo, vamos. Y bueno, así con un montón de palabras que los japos "anglosajonan" xD. Lo de que ese personaje hiciese una cuenta atrás en inglés y se dejasen los subs en inglés va más con la personalidad que otra cosa, y con la manera de querer decir algo.Es una cuestión compleja la de la traducción. Nada se hace de manera aleatoria y todo tiene su porqué, como puedes comprobar. En fin, gracias por tu opinión. Espero que se me haya entendido. xD
Pues yo no opino lo mismo, por las razones que ya te he mencionado, lo siento. ^^u El hecho de que los japoneses utilicen el inglés no quiere decir que dichas cosas en inglés no se deban traducir. Ya lo he dicho antes: depende de muchos factores.Y bueno, aunque no tenga mucho que ver, yo el manga me lo leí de las dos únicas versiones decentes que había: Hueso y Animexis. Ambos lo traducían todo, y sinceramente, me sonaría fatal poner "survival game", "First", etc... :/Respecto a los nombres, has puesto malos ejemplos. Échale un vistazo a los doblajes de Evangelion, Bleach, Death Note, por ejemplo. En todos se cambia el orden. En España se dice en ese orden, nombre-apellido, en Japón en el otro. Y no es cultural; es simplemente que los japoneses lo dicen todo "al revés" a nuestros ojos. Por algo los manga son de derecha a izquierda...