Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Temas - piu.droskom

Páginas: [1]
1
Otros Mangas / [Seinen] Wolf Guy: Ōkami no Monshō
« en: Noviembre 21, 2011, 02:37:00 pm »
Os traigo este Seinen manga en el que hay mucha acción en un ambiente escolar muy deformado, habiendo en la misma clase desde sociópatas y ninfómanas hasta chavales súper-traumatizados por mearse encima involuntariamente, todo abrazando la historia, las comidas de coco y la evolución de este chico hombre-lobo y de su amada profesora que ha sido violada demasiadas veces en la vida. La sinopsis de la Wikipedia es algo más convincente que la mía, y es que es un buen manga, de verdad, pero muy serio y bastante retorcido, aunque también tiene algunos divertidos ratos de humor pero, sobre todo, tiene un dibujo muy trabajado y original.

WOLF GUY
ŌKAMI NO MONSHŌ

Sinopsis

Akira Inugami es un nuevo estudiante de intercambio del instituto Hakutoku, pero hay otra faceta suya que mantiene secreta y oculta.  Es un hombre lobo.
La historia comienza con la profesora Akiko Aoshika caminando ebria durante la noche, cuando tropieza y es ayudada por Akira Inugami, que sigue su camino sin más. La Srta. Aoshika se da cuenta de que es un estudiante y le sigue sólo para acabar viéndose implicada en una pelea entre Inugami y sus rivales de la escuela. Los gamberros atacan a Inugami sin compasión y le meten una gran paliza, aunque él siempre se vuelve a levantar. Después le atropellan con un coche y parece haber muerto, pero cuando los gamberros van a abusar de la profesora, esta se desmaya y entonces un monstruoso hombre lobo destruye a la banda.
Cuando la Srta. Aoshika despierta, se encuentra con los gamberros muertos a su alrededor y, por la mañana, cuando la policía la escolta hasta la escuela, se encuentra con que ese Inugami es el nuevo estudiante de intercambio.


Información

Autor original
Kazumasa Hirai
Guionista
Yoshiaki Tabata
Director de animación
Yuuki Yogo
Ilustrador
Ayumi Izumitani
Editorial
Akita Shoten
Revista
Young Champion
Publicación
Semimensual
Fansub
NagatoBoxFansub y IchiNoFansub

Descargar por capítulos desde carpeta de mediafire

(click to show/hide)
(click to show/hide)


Hasta día de hoy en Japón se ha publicado hasta el tomo 11, y creo que los únicos que van al día en español son Ichi no Fansub, que sacan un tomo cada 2 o 3 meses (ahora van por el tomo 10, siendo el último el capítulo 97). Si conocéis algún otro fansub, aunque sea inglés, se agradecerá el aporte de información.
También decir que si queréis que los suba a algún otro sitio sólo tenéis que pedirlo.
Pues na' más, happy download. :ok:

2
Otros Animes / Calendarios 2012 de series anime (One Piece)
« en: Septiembre 24, 2011, 02:07:23 pm »
Hay un nuevo calendario de One Piece para el 2012 y se me ha ocurrido hacer este tema. De momento pongo sólo el de One Piece y más adelante vamos actualizándolo con más calendarios de otras series. :ok:

ONE PIECE 2012 - ROMANCE DAWN FOR THE NEW WORLD
subido por Lua de oreno.imouto.org



Descárgalo de miediafire

PD: En las fechas de aniversario de los Mugiwara hay nuevas marcas de cada uno de ellos adaptándose a su nuevo aspecto tras el salto temporal (menos la de Luffy que sigue igual). :2happy:

3
Offtopic / [INFO] Huracán Roke azota el centro de Japón
« en: Septiembre 21, 2011, 11:10:35 am »
Buenos días. Como sabréis los que os intereséis por el país del manga, el centro Japón ha sido golpeado por un tifón llamado Roke. A continuación cito algunas noticias que explican la situación del país, traducidas entro yo y papá Google:

Cita de: Noticias del miércoles y anteriores
(click to show/hide)

(click to show/hide)

(click to show/hide)

(click to show/hide)
Aunque sea de una importancia ínfima, este desastre ha provocado también que los spoilers de esta semana estén llegando más tarde. Toca tener paciencia y rezar para que la tormenta amaine pronto.

EDIT: más noticias de la NHK:

Cita de: Noticias del jueves
(click to show/hide)

(click to show/hide)

(click to show/hide)

Cita de: Noticias del viernes
(click to show/hide)

(click to show/hide)

4
Offtopic / Consultas de Kanjis
« en: Septiembre 12, 2011, 12:28:57 pm »
Abro este tema porque no he encontrado nada por el estilo. Es una llamada a los que saben japonés para aliviar las dudas que tenemos algunos aficionados a la hora de traducir y entender los kanji. Cuando están sueltos son muy fáciles de entender (entre el Denshi Jisho y Google normalmente hay suficiente) pero ya muchas palabras formadas con 2 kanji son difíciles de traducir, a expección de empleos o cosas muy cotidianas.
El problema serio viene cuando a un mangaka le da por usar kanjis antiguos o hacer mezclas poco usuales. Creo que un buen ejemplo son las técnicas de Naruto, que se clasifican en Katon, Suiton, Raiton, etc. La mayoría de aficionados al japonés los reconoce en kanji, los tres del ejemplo son 火遁, 水遁 y 雷遁. Pero pocos saben que el 遁 "ton" literalmente aquí significa "liberar".
Es un ejemplo muy sencillo, pero es lo que quiero que sea el objetivo de este tema: traducir correctamente agrupaciones de kanji, absteniéndose todo aquel que no tenga ni idea de japonés.

Mi consulta actual y la razón por la que he abierto el tema es la siguiente frase de Air Gear:
神の計算晝
Yo lo leo como "KAMI NO KEISANCHUU". Va acompañado con los katakanas フラクタル・ベーパー para que sea leído como "Fractal Vapor", pero allí claramente dice algo así como plan de dios y algo más, que es lo que no consigo entender. ¿Si fuera sólo 神の計算 se traduciría como "Plan de Dios"? ¿Qué significado agrega el kanji 晝, para el que no tenemos una palabra exacta en español (como mucho "diurno"), pero en inglés es "daytime"?

5

(click to show/hide)
STORMRIDERS LEGEND
Trick:34

勝利の象徴たる"トロフィー"の語源「勝利の塔=トロパイオン」
El significado tras el símbolo de la victoria “Trophy”: la torre de la victoria, Tropaion.
紀元数千年前古代ギリシャ都市国家群の戦いで
En una era de hace miles de años, en las batallas de los ejércitos de la antigua ciudad de Grecia,
うずたかく積み上げた敵兵の武器と死体で祭壇を築きその高さを競ったもの
las armas y los cuerpos de los soldados enemigos eran apiladas para construir un altar y competir para lograr hacer el más alto.
パーツ・ウォウもかくありなん八の道と八の王王の証八の玉璽
En la Parts War sucede lo mismo. Ocho Senderos, ocho Reyes, y las Pruebas Reales, ocho Regalias.
全ての"道"は勝利の塔の頂に通ず
Todos los "senderos" conducen a la cima de Tropaion.
数多の敵の屍幾千の血の試練を乗り越えて
Tras superar el sangriento desafío de miles de cadáveres enemigos,
その全てが一つになりし時伝説の"空の王"その塔に舞い降りぬ
cuando todo ello se haga uno, el legendario "Rey del Cielo" descenderá para posar en esa torre.

(click to show/hide)
(click to show/hide)
(click to show/hide)
(click to show/hide)

Páginas: [1]