0 Usuarios y 9 Visitantes están viendo este tema.
Yo me he visto varios animes/mangas subtitulados con traducción/modismos latinos y lo único que me molesta de dichos modismos es la forma de dirigirse al hablar con alguien que tienen, me explico, imaginemos que están teniendo una conversación entre "Héroe" y "Villano que ha matado despiadadamente a toda la familia de Heroe" y de repente le dice "Héroe":Héroe: Usted no se saldrá con la suya, no podrá matarme como hizo con mi familiaVillano: Intente detenerme, le asesinaré igual que hice con su familiaEn el castellano de España por lo menos cuando se habla "de usted" a alguien es por ser respetuoso porque que es una persona importante para el o hablan por primera vez con dicha persona y no tiene una confianza para hablarle "de tú" y para hablarle respetuosamente le habla "de usted", no tiene sentido hablarle "de usted" al villano después de haberse cargado a toda tu familia, lo lógico sería que le hablara "de tú" para de cierta forma así no tenerle respeto y lo mismo pasa con el "villano", ¿por qué después de haberse cargado a toda la familia del "héroe" va hablarle respetuosamente?Tengo que decir que últimamente he visto varios fansubs latinos que esto lo están corrigiendo, quiero decir que no todos hacen esto que digo, pero si que la mayoría siguen haciéndolo y como digo creo que es erróneo aun siendo modismo/traducción distinta la española y la latina
A mi lo que me pasa es que tengo tan asociado el acento latinoamericano a los culebrones que cuando veo alguna serie doblada en latino me rechinan bastante las voces. En cuanto al subtitulado prefiero que sea en español o neutro, porque no me termino de acostumbrar a las expresiones latinas y la forma general de escribir. Creo que soy muy purista en cuanto al castellano escrito y ver algunas cosas me sangran los ojos.Entiendo que en latinoamerica se escribirá así, que es lo aceptado y la norma, pero es que algunas cosas son iguales que las que escriben los catetos de por España y me siguen repateando. Además, hay millones de fansubs latinos y muchos de ellos ya ni aunque escriban en latino... xDAdemás, por allí no sé si por tener influencia de norteamerica pero tienen millones de anglicismos que en España no se usan y como que me quedan muy raro.
Chicos, no volvere en un tiempo porque hoy he empezado a currar y tengo un horario de mierda, aprovechando que no tengo examenes hasta el 15 de junio me he pillado este trabajillo en pos de ahorrar algo para el verano, pero le hecho casi 10 horas y cuando llego a casa no veo anime..., intetare pasarme de vez en cuando
Se sabe de algún grupo que saque trabajos con subtitulos y audios en español o latino (?).